- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2024.1江苏外语教学研究
基于皮尔斯符号学的人工智能翻译探析
姚婷婷蒋蓉?
(1.南京师范大学外国语学院;2.皖江工学院基础教学部)
摘要:人工智能翻译的迅猛发展不但使传统人工翻译备受挑战,也进而极大地影响了整个语言服务人才教育产业。
随着自然科学技术和哲学社会科学两个领域在方法论层面不同程度的融合,跨学科的研究思路和研究方法在这一过程
中展现出无与伦比的优势。本文以皮尔斯符号学为理论框架,探查和分析人工智能翻译的发展,认为皮尔斯符号学以
其密的逻辑推论和兼具理性与感性思维的意义理论,可以为人工智能翻译的完善提供思路和方法论指导。
关键词:人工智能翻译;皮尔斯符号学;符号先行
1人工智能翻译:从统计机器翻译到神经网络机器翻译
0引言
当人工智能发展到今时今日,尤其是计算机硬件
语言服务的迅猛发展对不同语种间的翻译效率和设备的革新,人们将感知器和传感器应用于加强计算
效应提出了更高的要求,人工智能辅助翻译便在此形机的计算能力,使得机器借助生命科学和电生物学的
势下迎来了革新,新技术新设备广泛应用于现今的语方法模拟人类神经元的传导机制,逐渐学会了思考和
言服务产业中。近年来,人工智能翻译一直是语言服学习,机器翻译进入到认知智能阶段(张爱玲,杨子
务领域和翻译研究领域讨论和研发的重要课题。世界靖,刘晨璇等2018)。目前我们所熟知的机器翻译
翻译教育联盟翻译技术教育研究会多次以“AI时代翻软件如谷歌翻译(GoogleTranslate)、微软翻译(Mi-
译与研究”为主题召开国际研讨年会,重点讨论人工crosoftTranslator)以及亚洲在线(AsiaOnline)等均采
智能翻译以及人工智能翻译对语言服务人才教育的影用了统计机器翻译(StatisticalMachineTranslation,以
响等。由此可见,从图形识别到语音识别,从词条翻译下称SMT)模式。SMT是一种基于规则和知识的机器
到人工智能同声传译,人工智能翻译器似乎“越粗代翻译,它通过对比分析大量平行语料库,区分性训练计
厄”且展现出超越我们人类的“语言天赋”,人工智能算器以获得参数模型,解码预估的参数和给定的优化
已经在某种程度上扮演了“好译员”。分析传统人工目标,获得待翻译语句的最佳翻译结果,同时构建统计
翻译与人工智能翻译在语言转换层面的特征不仅仅涉翻译模型,在此模型基础上调序和查阅进行翻译输出。
及人类思维运作的生物机制和人工智能机器物理运作SMT系统依赖于所谓的语言模型(languagemodels),
机制,二者还都在很大程度上关涉人类对其自身思维或称目标语的单语语言模型(monolingualmodels),因
理解的哲学和符号学面相。这一领域随着科学技术和此它首先需要解决一个单词在语言中的序列问题,而
人文两大学科不同程度地融合,将受到越来越多地跨语言模式的训练须建立在一个目标语的平行语料库基
学科关注。皮尔斯早在一个多世纪前就去世了,他所础上,或是更大的目标语单语语料库的基础上(Kenny
处的年代还不可能有辅助翻译器,更谈不上人工智能andDoherty2014:278)。在统计机器翻译时代,语料
的翻译。然而,皮尔斯的符号学思想具有超越时代的库的丰富程度很大程度上决定了机器翻译的质量,然
意义,在他的理论中有关符际翻译的固有特性以及符而SMT基于规则(rule-based)和知识(knowledge-
号逻辑的论述,可以为人工智能翻译提供研究思路和based)的翻译方式对源语的处理往往吻匈吞枣,当源
方法论的指导。语语句意群较多较长时,其调序效果就
- 乡村振兴、双碳、储能、绿色金融 + 关注
-
实名认证服务提供商
新能源知识科普(本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料)。
文档评论(0)