六级翻译解题技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

六级翻译解题技巧

大学英语六级考试翻译解题技巧

珍惜时间的人必将为时间所珍惜,抛弃时间的人必将被时间所抛

弃。对于我中学生来说,就是要每一天每一刻都要做到:有目的有

计划积极主动不放过任何一个学习机会,争分夺秒地学习,勤学好问,

虚心学习,永不满足。

一、复习建议:

1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比

较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然

不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,

总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着我给出的常考单

句示例,具体学习吧。

1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价

的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupa

familyindependently,whichhasbecom#eincreasinglydifficultbecauseof

theconstantlyrisingprices.

词汇点评:

组建家庭:setupafamily.有同学容易使用startafamily.starta

family表示begintohavechildren〃开始生儿育女“。

越来越:一般看到〃越来越〃大家习惯译为moreandmore,比

如“越来越多的人moreandmorepeople,但译为agrowingnumber

ofpeople可令人眼前为之一亮;而表达〃变得越来越〃的含义时,使

用becom#eincreasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising.

表达点评:

本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨

使这一切……〃中的〃这一切〃指代前半句中提到的〃结婚意味着独

立组建家庭〃,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句

子简洁明了。

使字句的翻译:〃物价的不断上涨〃是〃这一切变得困难〃的原

因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。

2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展

参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahighspeed

developmentinChinasrealestate.

词汇点评:

十年:decade

高速发展:developrapidly;highspeeddevelopment

表达点评:

本句可直译为Forthepastdecade,Chinasrealestatedeveloped

rapidly,但如果以〃过十年〃作为主语,套用句型

time+see/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness

意为〃见证,证明〃,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句

译为:Thepastdecadehaswitnessed...更地道,注意这里使用现在完成

时。

〃过十年〃作主语时,注意动词短语〃高速发展〃要转换为名

词短语。

3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历

参考

文档评论(0)

zhuifengshaonian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档