网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《编织世界:时尚、渔民和沙丁鱼裙》(第11-13章)英汉翻译实践报告.pdf

《编织世界:时尚、渔民和沙丁鱼裙》(第11-13章)英汉翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Acknowledgements

Igratefullyacknowledgethehelpofallthosewhohavehelpedmeduringthewritingof

thisthesis.MyheartfeltanddeepestgratitudeisextendedtomysupervisorProf.Zhang

Zhiqiang.Myacademiccareerhasgreatlybenefitedfrommysupervisor’sextensive

professionalknowledge,exactingtranslationmethodology,andhighstandardsofteaching

ethics.Fromthechoiceofthetranslationtext,thetopic,tothewritingstageofthepractice

report,mysupervisorpatientlypointedouttheflawsandregularlyrevisedthem,whichwas

veryhelpfultome.

Secondly,Iwanttothankalltheteacherswhohavehelpedmedevelopmyskillsthrough

theircarefulinstruction.I’mgratefultoProf.GuoYingzhenforherEnglish-Chinese

translationcourse,whichgavemeabetterunderstandingoftranslationpractice.Alongwith

providingadviceonthespecificsoftranslation,Ms.Guoalsoinspiresustopursueour

dreamsofbecomingprofessionaltranslators.

Inaddition,IalsowanttothankDongYiwenforbeingmythesiswritingcompanion,as

wellasFengYunzhaoforsupportingmeinbothmylifeandmystudies.Mypostgraduate

studieshavebeengreatlyenhancedbytheircompany.Iamgratefulforeverythingtheydo.

I

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自艾莉森·霍桑·戴明的《编织世界:时

尚、渔民和沙丁鱼裙》第十一到十三章。该书赞颂了逐渐消失的手工艺、工业和工匠。

笔者的翻译素材选自该书第十一章至十三章。第十一章描述了由渔网袜引起的母女的谈

话,中世纪时尚单品的变化以及原文作者在寻找她曾祖母时的见闻。第十二章描述了渔

民捕捞鲱鱼的场面,第十三章通过海豹皮外套,向读者展示了原文作者一家的相处模式。

本次翻译实践的原文本是一部回忆录,但同时也是一部文化史,主要属于信息型文

本,并兼具许多表达型文本的特征。为了准确完整传递原文信息,同时准确表达作者情

感,本次翻译实践主要运用赖斯提出的文本类型翻译理论作指导。文本类型是影响译者

选择翻译手段的主要因素,不同的文本类型有不同的翻译策略和方法。赖斯将文本分为

三类,分别是信息型、表达型和操作型。信息型文本目的是通过传递信息给读者展示真

实世界的事物或现象。表达型文本在翻译时不能忽略美学效果,译者翻译时必须塑造相

似的文体效果。操作型文本侧重于在读者中产生预期的反应。

在本次翻译实践中,翻译的难点主要是专业知识的不足、词语意义的准确把握和一

些长难句的理解与表达。在实践报告部分,笔者通过一些译例分析,说明了如何在文本

类型翻译理论指导下,

您可能关注的文档

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档