网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语言的比较分析-词语汇总.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1.7Functionwords从词类使用的频率上分析汉语多用动词而英语多用名词英语中代词、介词、连词的使用频率高汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样汉英词类划分的理据比较及对汉译英的意义汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法ContrastiveAnalysisofEnglishChinese词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。TeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontoChineselanguagefromtheviewsoflanguagefamily,Languagetypes,Writingsystem,Phonetics,Vocabulary,Wordorder,Functionwords,Sentencestructure,Style,etc.2.AnintroductiontoEnglishlanguagefromtheviewsoflanguagefamily,Languagetypes,Writingsystem,Phonetics,Vocabulary,Wordorder,Functionwords,Sentencestructure,Style,etc.3.ComparisonandContrastofC-Elanguages1.5VocabularyI.Sematiccontrast1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样3.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突1.ThecomparisonofChineseandEnglishwordformationTheSimilarityofwordformationbetweenChineseandEnglish:Compounding(合成法):suchas心跳,心眼,分明,血迹greenhand,overtranslation,deaf-muteAffixation(缀合法):suchas非人,非金属,老鼠,老虎International,worker,impossibleSound-changing(音变法):传授,传记;成长,长短record,present,surveyAbbreviation(缩略法):北京大学-北大;西藏民族学院-民院veryimportantperson-VIP;April-Apr.borrowing(借词):安琪儿,交响乐,冰激淋;litchi,jiaozi,panda,mooncake,PekingOpera,bricktea.2.ThedifferencesofwordformationbetweenChineseandEnglish:ChinesecanuseReduplicationtocreatenewwords,suchas爸爸,毛毛雨,仔仔细细等。AndEnglishcanuseBack-formationandClipping,conversiontocreatenewwords.babysitter→babysit;editor→edit,burglar→burglesmog+=smoke+fog;medicare=medical+care汉英词义对比词具有指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation),因而难译。Denotationreferstotheliteralmeaningofaword,thedictionarydefinition.¨Forexample,ifyoulookupthewordsnakeinadictionary,you

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档