网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十五讲翻译修辞篇

(之二)

杨士焯编著

简明英汉翻译教程

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)

总主编戴炜栋

本讲目标与内容

第二节巧用汉语四字格以炼句

本节所讲的四字格词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,四字格词组言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。由普通词语形成的四字格比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“奋笔疾书”“满脸堆笑”“洗劫一空”。四字格在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,还能发挥“锦上添花”的作用,朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。

这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。在译文中运用四字格时,还必须考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面。

一使用四字格词组的表达优势

1有助于译文笔墨经济,以少胜多

四字格词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。恰当采用,译文就显得凝练、贴切。

[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.

过去几周,她越来越六神无主。

[2]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.

皮埃尔·居里在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖奖金,堪称科学界中的后起之秀。

评析:arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰唆。

2有助于译文通顺流畅,雅俗交融

由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译常违反汉语表达的“约定俗成”,难以达到确切和通顺。根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用四字格,就能收到良好效果。

[5]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream

艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

评析:译文中连续使用七个四字格。

3有助于译文生动活泼,形象鲜明

四字格成语很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。

[15]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.

许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。

评析:将havedreamedwistfully译成“梦寐以求”,将forlornly译成“竹篮打水”,将methodorsourceofrejuvenation译成“返老还童的灵丹妙药”,深刻体现了作者的否定态度,增强了感染力。

4有助于译文整齐匀称,韵律感强

吕叔湘指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在现代汉语里存在大量四音节成语即‘四字格’这一事实上。”(1963)

[16]Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.

烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

[17]Theseathundered

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档