- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第十五讲翻译修辞篇
(之二)
杨士焯编著
简明英汉翻译教程
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)
总主编戴炜栋
本讲目标与内容
第二节巧用汉语四字格以炼句
本节所讲的四字格词组,是广义的概念,包括成语和非成语。从内容上讲,四字格词组言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。由普通词语形成的四字格比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“奋笔疾书”“满脸堆笑”“洗劫一空”。四字格在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,还能发挥“锦上添花”的作用,朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。
这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。在译文中运用四字格时,还必须考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面。
一使用四字格词组的表达优势
1有助于译文笔墨经济,以少胜多
四字格词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。恰当采用,译文就显得凝练、贴切。
[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.
过去几周,她越来越六神无主。
[2]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.
皮埃尔·居里在索邦大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖奖金,堪称科学界中的后起之秀。
评析:arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰唆。
2有助于译文通顺流畅,雅俗交融
由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译常违反汉语表达的“约定俗成”,难以达到确切和通顺。根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用四字格,就能收到良好效果。
[5]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
评析:译文中连续使用七个四字格。
3有助于译文生动活泼,形象鲜明
四字格成语很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。
[15]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.
许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水。
评析:将havedreamedwistfully译成“梦寐以求”,将forlornly译成“竹篮打水”,将methodorsourceofrejuvenation译成“返老还童的灵丹妙药”,深刻体现了作者的否定态度,增强了感染力。
4有助于译文整齐匀称,韵律感强
吕叔湘指出:“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在现代汉语里存在大量四音节成语即‘四字格’这一事实上。”(1963)
[16]Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.
烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
[17]Theseathundered
您可能关注的文档
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第七讲 翻译技巧篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十讲 翻译技巧篇之六.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第六讲 翻译技巧篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十三讲 翻译技巧篇之九.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx
- DB3411_T 0009-2022 池河糕小作坊生产规范.docx
- DB3410_T 21-2023 多花黄精病虫害绿色防控技术规程.docx
- DB3415_T 17-2021 茯神栽培技术规程.docx
- DB3415_T 20-2021 山区茶树气象灾害指标划分技术规范.docx
- DB3415_T 24-2022 六安瓜片茶 手工炒制加工技术规程.docx
- DB3415_T 25-2022 六安瓜片茶 机械炒制加工技术规程.docx
- DB3415_T 58-2023 预制菜包装、贮存、运输规范.docx
- DB3417_T 014-2022 池州特色小吃 贵池小粑.docx
- DB3418_T 014-2022 电机检验检测机构后勤服务规范.docx
- DB3418_T 015-2022 电机检验检测机构客户服务规范.docx
最近下载
- 《大数据时代隐私权的法律保护》.doc
- 2023年中医主治医师考试:中医眼科学主治医师真题模拟汇编(共701题).doc VIP
- 《冲击地压课件》课件.pptx VIP
- 压力管道(GC2和GB1)安装工艺文件汇总.docx
- 管理系统中计算机应用练习题.pdf VIP
- 2025-2030年中国电能质量治理产业发展前景规划分析报告.docx
- 2025年长白山职业技术学院单招职业技能测试题库(预热题).docx VIP
- 《三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融》优质课件.pptx VIP
- 2024年10月党课违反中央八项规定精神典型问题警示学习党课PPT.pptx VIP
- 【课后作业】青岛版数学二年级下册第四单元测试卷1.doc VIP
文档评论(0)