- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第七讲翻译技巧篇
(之三)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第三节精简与增补在英译汉时,译者须将可有可无的字词尽量省去,使译文流畅自如,避免生硬累赘。根据对翻译共性的研究分析发现,译文语言同原文语言相比,会呈现出简化(simplification)、显化(explicitation)、扩增(amplification)、净化(sanitization)和隐化(implicitness)等现象(柯飞,2005)。翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使汉译本有从意合转形合的潜在显化趋势,并且形成介乎原文与译文之间的“语际语”。要力争行文地道,努力避免对原文的机械模仿,就要掌握好“隐化”(精简)和“显化”(增补)的辩证关系。照顾到汉语表达习惯而做隐化处理的翻译通常比不做隐化的仿译(imitation)更为地道,因此要充分发挥汉语的简练优势。
一精简1去除原文虚词(冠词、介词、连词、感叹词等)[1]Becauseitisveryslippery,itisusedforlubrication.原译:它因为非常润滑,所以可以用作润滑剂。改译:它非常润滑,宜作润滑剂。评析:原论者强调“要让关联词双双出现,‘因为’和‘所以’要同时使用”(武峰,2017:52)。这种译文非常啰嗦,画蛇添足,以这种作为译文例句,不可取!
[4]Itwasoneofthefewgesturesofsentimenthewasevertomake.仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子。隐化:他很少表露感情,这是难得的一次。评析:此仿译惨不忍睹。采用隐化策略,减少重复,避免长定语,更符合汉语表达习惯。
2去除原文实词[7]Wepassedtwoneighbors.Havelnoddedtobothwishingthemagoodday.我们从两个邻居身旁走过,哈维尔向他们点头,以示问候。评析:wishingthemagoodday是一个习惯表达语,英文的细节没有必要说出来,说了反而不像中文。[8]Thesystemischaracterizedbytheexistenceofcompetitiveelections.原译:这种制度是由竞选的存在为其特点的。改译:这种制度的一个特点是竞选。评析:本句中的existence在中文里没有必要表达出来,译出“存在”更显累赘,需要大胆弃之。
[9]Heusedpoetryasamediumforwritinginprose.仿译:他以诗歌作为写散文的媒介。隐译:他用诗歌来写散文。评析:medium一词在隐译中也被化掉了。[10]ThatisthebedroomIsharedwithJohn.原译:那是我和汤姆分享的卧室。改译:那是我和汤姆的卧室。评析:“分享”一词被用得太滥,照词典硬译,也很别扭。改译的才是中国话。
3四字格精简法概而言之,恰当运用汉语四字词组,是达到译文简洁、生动的根本手段。[12]Scientiffcexploration,thesearchforknowledge,hasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothermen.对科学的探索,对知识的追求,使人类免遭天灾人祸。评析:原句末11个词,译成四字格“天灾人祸”,精炼贴切。[13]Theydevelopedasimplehuntingandfishingculturesuitedtotheconditionsoftheregion.—TTeMacmillanEncyclopedia他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。评析:这句天然的英语表达与汉语成语极吻合,属可遇而不可求。
二增补增补的目的就是使译文显化、明晰化、明朗化:一是出于句法上的考虑,即将原文句法上的省略成分按汉语习惯补出;一是根据原文上下文的意思、逻辑关系,在译文中增添有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。形象点说,译者应善于给原文“圆话”,但不是画蛇添足,无中生有。1增补、重复词语,使译文句法完整[17]Ifellmadlyinlovewithh
您可能关注的文档
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十讲 翻译技巧篇之六.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第六讲 翻译技巧篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十三讲 翻译技巧篇之九.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx
- DB3411_T 0009-2022 池河糕小作坊生产规范.docx
- DB3410_T 21-2023 多花黄精病虫害绿色防控技术规程.docx
- DB3415_T 17-2021 茯神栽培技术规程.docx
- DB3415_T 20-2021 山区茶树气象灾害指标划分技术规范.docx
- DB3415_T 24-2022 六安瓜片茶 手工炒制加工技术规程.docx
- DB3415_T 25-2022 六安瓜片茶 机械炒制加工技术规程.docx
- DB3415_T 58-2023 预制菜包装、贮存、运输规范.docx
- DB3417_T 014-2022 池州特色小吃 贵池小粑.docx
- DB3418_T 014-2022 电机检验检测机构后勤服务规范.docx
- DB3418_T 015-2022 电机检验检测机构客户服务规范.docx
文档评论(0)