- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第六讲翻译技巧篇
(之二)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第二节转换英语讲究词性,这是英、汉语词汇最大的区别之一。英语词汇可以根据词义、句法作用和形式特征分为十大词性(partsofspeech),其中与词性转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词、冠词等。一般来说,英语多用名词和介词,而汉语则多用动词。一种语言里属于某词性的词并非一定要翻译成另一种语言的相应词性,其实也做不到。翻译初学者容易受困于源发语的词性,特别是动词化名词(verbalizednoun)对翻译影响最大。由于译者不敢大胆转换词性,致使译文生硬拗口、晦涩难懂。要摆脱词性的束缚,就应该明确意识到:在翻译中,词性不予考虑,一切以译文自然流畅地传递意义为依归。
一名词的转换名词的转换又可分为“不转也可”和“非转不可”两类。1不转也可[1]Myadmirationforhimgrewmore.直译:我对他的敬佩与日俱增。转译:我对他越来越敬佩。评析:admiration的词性如果照直翻译,未尝不可,也更省事。但如果把这个名词与后面动词grewmore结合在一起,转化成动词,亦佳。
2非转不可[3]ThewarisadrainonFrenchresources.战争不断地消耗法国的资源。评析:drain只能译成动词“消耗”,否则不像话。[4]It’smightyhardtomakehimworkSaturdays,whenalltheboysishavingholiday,buthehatesworkmorethanhehatesanythingelse,andI’vegottodosomeofmydutybyhim,orI’llbetheruinationofthechild.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。评析:很难想象在马克·吐温充斥俚语的口语体小说《汤姆·索亚历险记》中会出现如此名词用法!如果直译成“我将成了这孩子的毁灭”,显然不像话。非译成动词不可!
二动词的转换[8]Bernardisnotwellliked,ishe?勃纳德的人缘不太好,是不是?评析:译成“不太讨人喜欢”也没错,但用“人缘不太好”译notwellliked更是妙极。此即动词转名词。三形容词的转换[10]Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。评析:clear跟它所修饰的名词没有语义联系,它是全句的修饰语,且有评论性质。
四介词的转换[12]Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.他身材魁梧,生性乐观,贪吃贪杯又贪色。评析:介词with和for都化作动词“贪”,干脆利落。[14]“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。评析:介词up,across,into都化作“跑上”“跨上”“穿过”“进了”。再次印证那句话:翻译中,需要注意英汉语的词性转换。
五副词的转换[16]Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但心理健康。评析:physically和mentally都是限定副词,缩小、限定了表语的语义范围。英语通过词性手段限定了表语的范围,而汉语则是借助主题语限定评述语的范围。限定人、事或地域范围的主题语是范围主题语(申小龙,1996:311)。在上述译句中,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。
六词组转换为短语或分句[20]ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。评析:alternationsofmo
您可能关注的文档
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第七讲 翻译技巧篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十讲 翻译技巧篇之六.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十三讲 翻译技巧篇之九.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx
文档评论(0)