网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第二讲翻译理解篇

(之一)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容第一节理解与词汇翻译时要考虑中英文的语篇、语体是否对等,还要考虑具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章的基本单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多,翻译者很难把握其真切的含义,即使是有一定英语学习基础的人也免不了误判词义,影响译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性多义;(2)普通词语先天性多义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。

一专有名词先天性多义【特别说明,为与教程保持同步,例子排序编码一律与原书一致】英语专有名词,尤其是地名专有名词,在这方面表现得特别突出。[1]Asucculentdesertcactus,...nativetotropicalandsubtropicalAmerica.—TheMacmillanEncyclopedia一种多汁沙漠仙人掌,……原产美洲热带、亚热带地区。评析:此句中的America不能译为“美国”。这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格来说应首作“美洲”和“美洲的”解,但也更多地用来指称“美国”,即theUnitedStatesofAmerica(美利坚合众国)。此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的America应为自然地理概念,而非行政概念。

[3]Therearenow35inEngland,eightinScotland,twoinNorthernIrelandandoneinWales.—TheMacmillanEncyclopedia现在在英格兰有35所,苏格兰有8所,北爱尔兰有2所,威尔士有1所。评析:England指“英格兰”,但常泛指“英国”。“英国”和“英格兰”是两个不同的概念。“英国”的英文全称是theUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland,简称theUK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。有人将England翻译成“英国”,与后面的“苏格兰”“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的冲突。在本句中,England只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”“威尔士”“北爱尔兰”等构成联合王国(theUK)整体。

二普通词语先天性多义普通词语的一词多义是英语中极其普遍的现象。这些多义词主要来自几个方面:原始意义与引申意义(如,candidate从原始意义“穿白衣服的人”到引申意义“候选人”);普遍意义与特殊意义(如,case从“事例、实例”这一普遍意义到“病例”和“案件”两个特殊意义);抽象意义与具体意义(如,beauty从“美貌”这种抽象意义到“美人”这一实体意义);字面意义与比喻意义(如,cool的字面意义为“凉的”,比喻意义为“不热情的、冷淡的”)。

[6]Asmallabscessattherootofaneyelash.Styes,whichcommonlyoccurincrops,areusuallytreatedwithwarmcompressestodrainthepus.—TheMacmillanEncyclopedia睫毛根部的小脓肿。麦粒肿一般是成群出现,常以热敷排脓的方法治疗。评析:此句中的crops很容易译成“庄稼物”,说明该词被理解为“庄稼”的诱惑力极强,且孤立地看并无大错。解决之道就是联系上下文来质疑,因为在这里出现“庄稼”是不合逻辑的。

[9]Iftheskinhasbecomethoroughlywetoronehasperspiredagreatdeal,sunscreensshouldbeappliedasoftenasevery30to60minutestomaintainareasonablyhighdegreeofe?ectiveness.—《翻译批评散论》误译:如皮肤已完全潮润,或大量排汗,则应每30分钟或60分钟使用遮阳屏幕,以保证适当的高效。改译:如果浑身湿透,或者大量排汗,应每30分钟到60分钟涂用一次防晒霜,以保持

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档