网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十四讲翻译修辞篇

(之一)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容英译汉的语性特征辜正坤从英、汉两种语言的特性提出了英译汉中注重译文质量的必要性和重要性。其基本原理(2003:432)是:汉语是描写性特强的语言,英语则是逻辑性特强的语言,汉语多华丽修饰语,而印欧语要少得多。汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。这就是“归化还原增色法”。它指的是译者根据源发语作品和目标语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等若干因素,灵活地采取使目标语更加生动、富于文辞的译法。简括如下:英译汉—简→繁;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆。汉译英—繁→简;归化还原减色法:可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为英语的本色。

本讲目标与内容英译汉时,一个汉语水平较高的译者笔下的译文总是情不自禁地具有很多增色的地方。这种增色在很多场合是势所必然的。译文的语言优势来源于对原文深刻的洞察理解,结果于译文的深刻的精确表达。原文优美,译文也优美;原文简练,译文也应简练。也就是说,要体现原文的风格。翻译写作活动的最终目的是准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。

翻译家高健根据英汉语性和英汉翻译的特性,列出了如下八大特点(高健,2006:114):1)求雅性2)对称性3)四字格①搭配便捷②词藻丰富③句式简短④声韵铿锵4)文白交融

第一节借用中国古典诗文以传神一文言词语的引用[1]ShesetwhatwasconcededtobethefinesttableinWhiteHousehistory.SometimesshewonderedwhetherthePresidentreallyappreciatedthefood.Hewolfeditdownwithsuchincrediblespeed.—TheGloryandtheDream她的食谱据说是白宫历史上最讲究的。不过胡佛吃饭时总是那么狼吞虎咽,他的夫人有时怀疑总统是否会食而不知其味。—王宗炎译文评析:译文划线部分语出《大学章句》,其文曰:“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。此谓修身在正其心。”该译文非常巧妙地套用了其中一句,可谓暗合。

[2]Wonderfulwavesrollingin,enormouscloudsoffoam,madeonemarvelthatanybodycouldhavegotashoreatthelanding.惊涛拍岸,卷起大片大片白云样的泡沫,这使人难以相信,竟会有人能从海面上登上滩头。评析:苏东坡的“惊涛拍岸,卷起千堆雪”,意境与此相近,稍做改动,便得佳译,读过苏词者会有此联想。划线部分如译成“惊人的浪涛滚滚而来,还有大片白云般的浪花”,也没大错,但在修辞和韵味上就平淡许多。

[7]Somecautionsmustbementioned—forexamplegoodtoolsareessentialtodothejobwell.有些警告一定得说,如:工欲善其事,必先利其器。—《牛津高阶英汉双解词典》(2009)评析:goodtoolsareessentialtodothejobwell用古文词句表达显得更典雅别致,意境超乎原文之上。

[8]ThefirstrequisiteofanEnglishtranslationisthatitshallbeEnglish,orthatatranslationshouldbeabletopassitselfoffasanoriginalandshowallthefreshnessoforiginalcomposition.—TheArtofTranslation用英文翻译,首先要做到译文地道;译文应出落得像原文,清新生动,宛若原创。—杨士焯译文评析:“出落”是中国古典文学作品中常用来比喻少女体态容貌变化、成长的词语,《西厢记》(元·王实甫)第四本第二折:“出落得精神,别样的风流”。此处用来对应passitselfo?。

[16]...butthenasuddenfitofangerseizedhim.译文一:突然,一阵愤怒攫住了他。译文二:他忽然怒从心上起。—吕叔湘译文评析:吕叔湘译文语出《五代史平话》(宋):“朱温未听得万事俱休,才听得后,怒从心上起,恶向胆边生。”《水

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档