网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十六讲翻译修辞篇

(之三)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容第三节妙用汉语习惯语以达意一译文比较除了运用四字格词语外,用汉语其他习惯语(熟语),包括二字词组、三字词组、五字词组或六字词组,也是发挥译文优势的有效手段,能使译文文字更趋老道。[1]Beggarscan’tbechoosers.原译:饥不择食。改译:要饭的不能嫌馊。评析:这是《牛津高阶英汉双解词典》(2009)前言里专门提出来讨论欣赏的译句。该编译者认为,改译准确表达出can’t所承载的无奈。可见妙译并非一定要用四字格。

[3]Inthevestibulebelowwasaletterboxintowhichnoletterwouldgo,andanelectricbuttonfromwhichnomortalhandcouldcoaxaring.—O.Henry译文一:楼下通道里有一个信箱,但是永远不会有信投进去;还有一个电钮,非得神仙下凡才能把铃按响。译文二:……还有一个电钮,只有鬼才按得响。评析:这是欧·亨利在《麦琪的礼物》(TTeGiftoftheMagi)中描写电铃时说的。否定词语nomortalhand(不是凡人的手)译成肯定的“神仙下凡”(反译法),但用“只有鬼才按得响”更深刻地表现其含义。第二种译文显然比第一种译文干脆利落。

[6]Inawagon,youcanbeoneplacetodayandanotherthenextday.原译:坐着马车,你今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方。改译:坐着马车,你可以今天看山,明日玩水。评析:原句要表达的是,自己忙忙碌碌,而对方却悠闲自在。原译不能算错,但过于死板,没有表现出那种羡慕的情绪,还是改译“今天看山,明日玩水”更能曲尽其妙。

二译文评析[11]Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.这一大群人头天晚上还是聚集到了一起,可惜天公不作美,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身湿透。评析:若将“可惜天公不作美”改为“尽管那些不利于他们的因素”,就译僵化了。

[12]KissingerfeltthemassivebombingwouldstrengthenthePresident’shandinChina.—Kissinger基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子硬一些。评析:按许渊冲的看法(1984),原文的“手”改译成了“腰杆子”,如果译成“手腕”,则已非原文的意思。

[31]Atnight,citiesbelongtothem.在夜间,这些城市都是他们的天下。评析:相比直译“在夜间,这些城市属于他们”,内涵义得到深化,更合乎中文习惯。同时,Maybethe21stcenturywillbelongtothem可以译成“21世纪可能属于他们”,但译成“也许21世纪将是他们的天下”,不是更精彩吗?[36]Gonnafightwithme?Tell’emI’mreadyforit.I’malwaysreadyforit.想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。评析:把readyforit译成“奉陪”比“准备好了”自然得多。

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档