网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十七讲翻译修辞篇

(之四)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容第四节再造意美音美形美翻译不但要译意,还要译音、译形,争取意美、音美、形美(许渊冲,1984:52)。双关语之所以难译,是因为要求译文在语义和修辞效果上和原有双关语平行对等是办不到的,译者只能两者取其一,或者翻译意义,或者从修辞结构(音位、字形等)入手,尽量译出双关,而放弃意义。为了传递原文的修辞,特别是声音效果,可以断然把原文的语义完全抛到一边。在原文中,语义是为形式服务的,在译文中,既然原来的语义不能再为形式对等服务,那么译者就需要再造修辞对等。

一谐音之美[2]Atlast,acandidcandidate!终于找到了一个厚道的候选人!评析:candidcandidate前后两词的词形、音相近,如果译成“到底找到了一个老实的候选人”,那就只传达了原文的语义,而没有体现其修辞上的音美。如果改成“忠厚的”或“脸皮不太厚的候选人”,那么,“厚”字和“候”字声音相同,就传达了原文的音美和意美。[3]Firstthriveandthenwife.译文一:先发达后娶妻。译文二:先发家后成家。评析:原文具有谐音之美,译文二更好地再现了这种音韵之美。

[6]Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.译文一:这是一批卓越能干的人民—因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树懒的人都留在家乡了。—余立三译文译文二:那是一批卓越的人—因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树懒的人留在了家乡。—杨莉藜译文译文三:这是一批卓越能干的人民—因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树懒的人留在了家乡。—章和升译文译文四:这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。—马红军译文

评析:作者用了五个头韵词(alliteration)与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,形成强烈的诙谐和幽默效果。一般说来,谐音押韵,如头韵、尾韵等的修辞效果是“不可译”的,因为翻译时为了照顾词义,就会破坏韵律与声调;虽然汉语有双声和叠韵,但把这句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五个词的头韵翻译出来,殊为不易。前三个译文巧妙地使用了四字格,这几乎是最有效的手段,但在音、形、意、神方面还有很大差距。马红军用五个“呆”字,翻译出了五个押s字母的头韵词,可谓达到该译的最佳张力。

[15]Theballotisstrongerthanthebullet.译文一:选举权比子弹更具威力。译文二:选票比大炮更具威力。译文三:选票胜于枪炮。译文四:选单胜过子弹。评析:这是一句林肯的名言。林肯之所以用bullet和ballot相比,是由于两者既音似且形似。译文一里“选举权”和“子弹”之间缺乏音韵及字形上的对称关系,译文不理想。译文二、三较好地传达了原文的音韵特征,但译文四在音韵和字形上和原文更加贴近。

[16]...tilluponmylookinggrave,itdesisted—thebestdancer,Iwassaying,inthecounty,tillacrueldisease,calledcancer,came,andbowedherdownwithpain.译文一:在全郡里,数她跳舞跳得最好;可是,一种叫作癌症的残酷疾病袭来,使她痛苦地弯下了腰。译文二:(她)一直是整个郡里最会跳舞的人,可后来大祸临头,舞女(dancer)碰上了癌魔(cancer),才使她受尽痛苦,跳不成了。—高健译文译文三:她一直是整个郡里最会跳舞的人,可后来大祸临头,舞星碰上了克星—癌症,才使她受尽痛苦,跳不成了。评析:原文的妙处体现在dancer与cancer构成谐音。译文一丝毫没有体现这个文字机关的奇妙。译文二(高健译文)采用译文附加原文单词的方式,极其勉强。译文三“舞星碰上了克星—癌症”才最佳地把原文的用词机关(dancer/cancer)体现了出来。

二一词多义[20]—Whyistheriverrich?—Becauseithastwobanks.为什么说河水富有?译文一:因为它总向前(钱)流。译文二:因为它年年有余(鱼)呀。译文三:因为有(油)水呀。评析:原文bank是双关语,一指河岸,二指银行。中文不可能有这

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档