网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第四讲翻译理解篇

(之三)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容二费解句英语某些词法、句法极不符合中国读者的表达习惯,因此便觉其难,理解颇费周折,稍不小心就容易译错,不妨直呼其为费解句。[74]InEurope,Heath’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在欧洲,希思的名字广为人知,甚至是家喻户晓。评析:ifnot极容易被直观地理解为“即使不”。根据《牛津高阶英汉双解词典》(2009:1014),其英文解释为usedtosuggestthatsth.maybeevenlarger,moreimportant,etc.thanwasffrststated.(表示可能更大或更重要等)。ifnot在这里表示一种递进关系:wellknown(广为人知)和ahouseholdname(家喻户晓)形成递进。

[75]Itiswarm,nottosayhot.天气虽算不上热,但是很暖和了。评析:nottosay极容易被直观地理解为“且不说”。根据《牛津高阶英汉双解词典》(2009:1774),其英文解释为usedtointroduceastrongerwayofdescribingsth.(引出语气更重的描述:即使不是……,虽不能说……)。其他例句如Theresultissatisfactory,nottosaythebestone.(这个结果虽然称不上最圆满,至少也是令人满意的。)Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.(该答案虽不能说完全错误,至少在逻辑上是讲不通的。)Hismannerwasdiscourteous,nottosayo?ensive.(他的举止即使算不上冒犯,至少也是有失礼貌的。)

[77]OneobserverbelievedKissinger’sgeniuswasanabilitytotellninedi?erentstoriestoninepeople,andkeepthemallstraight.误译:有一位观察家认为,基辛格的本事在于能对九个人讲九种不同的话,而且使他们都服服帖帖。改译:一位观察家认为,基辛格的天才就在于对九个人讲九种不同的话,而且分得清清楚楚(或:还滴水不漏)。评析:理解原文的关键在于确定them一词的指代,以及keep...straight的确切含义。原译者把them看成替代people,这导致译文表达错误。them指的是stories。

[78]Itissoeasynowtoseetheironyofsmoking:Childrendoittobelikeadults,whosmokebutwishtheydidn’t.误译:在今天很容易看出抽烟的讽刺性:孩子们抽烟是为了模仿大人,大人们抽烟却希望孩子们别抽。改译:如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的—孩子们学抽烟是为了模仿大人,而大人们却后悔自己学会了吸烟。评析:定语从句中的代词who指代adults,后面的they与who为同一对象。如果在they之后补上themselves,当更为明确。

三修饰结构疑难句英语的修饰结构是导致句子复杂、造成理解混乱的基本原因之一。对修饰结构的理解直接影响译句的表达。这在英汉翻译中是最棘手的问题(林相周,1979)。[102]Thecommissionofcertainactssuchasarmedattacks,navalblockades,supportlenttoarmedgangsofterroristswasconsideredasaformofaggression.误译:从事某些诸如武装进攻、海上封锁、向恐怖分子的武装集团提供援助等行为,都被认为是一种侵略。改译:……向武装的恐怖分子团伙提供援助……评析:在armedgangsofterrorists中,gangsofterrorists是个意群,不能拆开;不是ofterrorists修饰armedgangs,而是armed修饰gangsofterrorists整个词组,所以不能译为“恐怖分子的武装集团”。

[106]Whydoeshesaynothingaboutthetotalabsencefromhisl

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档