- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第十讲翻译技巧篇
(之六)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋
本讲目标与内容第六节倒译与顺译英语和汉语的表达结构均是由其民族思维和语言发展长期积累沉淀而成的。这两种语言由于使用者观察世界的角度不同,思维习惯不同,导致表达结构也常常截然不同。翻译时必须意识到这种差别,并视具体情况保留或改变原文的顺序,也就是要进行词法、句法顺序的倒译或顺译。严复在《天演论》例言里曾经论述道:“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。”这就是针对倒译而言的。在英汉翻译中,倒译的使用频率大大高于顺译。
一倒译“倒译”这一技巧并不是独立存在的,它与之前和之后论及的诸种翻译技巧,尤其是“拆译”和“被动式的译法”是相辅相成、密切结合的。“拆译”中有“倒译”,“倒译”中见“拆译”。倒译可分为词或词组倒译和句子倒译。词或词组倒译一般比较简单,而且相对固定,如absentminded(心不在焉)、well-conducted(行为端正的)、northeast(东北)、southwest(西南)。在词组方面,英语一般会说,north,south,east,west,而翻译则习惯译成“东、南、西、北”。句子倒译则涉及更复杂的情形(陈廷祐,1980),不同的译者会采用不同的倒译技巧,甚至不一定倒译。这要看译者的控句、组句能力。句子倒译主要体现在以下几个方面。
1复合句倒译[2]ReasonwasthesoleguidethatMr.Johnsonacceptedinhisquest.在约翰逊先生的探索过程中,说理是他接受下来的唯一指导原则。评析:这一句作了彻底颠倒,“约翰逊先生”被放在前面,这样读者才不会误解为有两个人。[5]Thermoplasticplasticsbecomesoffiftheyareheated.热塑塑料一经加热就会变软。评析:一部分带有状语从句的复合句,翻译时需要做大调整。汉语习惯以时间先后、原因、条件、结果的顺序来安排句子,即先发生的事情放在句前,后发生的事情放在句后,先讲原因后讲结果,先讲条件后讲结果。而英语则往往反其道而行之。
2被动句倒译[6]Everythingpossiblewasdonetoconcealourmovementsfromtheenemyandtomisleadhim.—Churchill我们采取了一切可能的措施来隐藏我们的行踪,迷惑敌人。评析:这句话的逻辑主语虽未点出,但很清楚是“我们”。作者用了被动式,若照原样译成中文,则不符合中国读者的习惯,文字也不通顺。
[7]Accountsaregivenofhugemountainssinking,offormerplainsseenheavedaloff,offiresflashingoutamidtheruin.—J.Jackson译文一:大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。译文二:据记载,大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围一片废墟。评析:译文一将次序全部颠倒。译文二则顺势而推。这些译法都避免了被动语态。
3用否定性副词或条件副词开头的句子的倒译[10]Hardlyhadshearrivedatthestationwhenitbegantorain.她刚到车站就下雨了。[11]Innowaycanweconsiderairasagoodconductor.我们绝不认为普通的空气是良导体。评析:副词如no、never、hardly、scarcely、nolonger、notuntil、only等引导的英语句型,其目的在于强调。翻译时,常将主语提前,加一些适当的字眼来加强语气。
4带有介词短语的句子的倒译[12]Don’tsleepwiththewindowsopen.睡觉时别开着窗子。评析:不是不要睡觉,而是不要开着窗户。不过,中文里“不要睡觉开着窗子”口头上可以说,形成文字就不太妥当。[15]Itispopularforthefineviewsfromthesummitofthemountain.从山顶远眺,这儿风景绝佳,故而闻名遐迩。评析:原句被切分成三部分,或三个相对完整的翻译单位。fromthesummitofthemountain这一介词短语译成汉语无主句的一个分句;forthefineviews这一介词短语译成一个主谓结构,构成一个分句。译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短语,最后才译原句
您可能关注的文档
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第二讲 翻译理解篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十七讲 翻译修辞篇之四.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十四讲 翻译修辞篇之一.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第七讲 翻译技巧篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第四讲 翻译理解篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十六讲 翻译修辞篇之三.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十五讲 翻译修辞篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第六讲 翻译技巧篇之二.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第十三讲 翻译技巧篇之九.pptx
- 简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第五讲 翻译技巧篇之一.pptx
文档评论(0)