网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第八讲 翻译技巧篇之四.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第八讲 翻译技巧篇之四.pptx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第八讲翻译技巧篇

(之四)杨士焯编著简明英汉翻译教程新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编戴炜栋

本讲目标与内容第四节实译与虚译中国文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。汉文化“尚象”的文化传统形成了偏重具象的思维方式,西方文化“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式(包惠南,2001)。这两种不同的思维方式必然直接反映在句子词汇的使用层面上。汉语重实,重形象,喜用具体的表现法,较少使用表示抽象概念的名词。在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。英译汉时,除了注意抽象名词的词性转化外,还要考虑实译与虚译的关系。所谓实译,是指词义或词组义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从“虚”引向“实”的过程。所谓虚译,是指词义或词组义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从“实”引向“虚”的过程(连淑能,2006)。

一实译取向实译,是指采用目标语特有的表达形式来使译文地道化,也即归译。[3]Hewishedtotryhisluckbyinvitingthebeautiful,youngladytodance,butmetwitharebuff.他想试试运气,请那位年轻貌美的女士跳舞,结果碰了一鼻子灰。评析:metwitharebu?指“遭到断然拒绝”,译文更为具象。[4]Westerntablemannerscompelustosipoursoupnoiselesslyandeatourfoodquietlywiththeleastexpressionofenjoyment.所谓的西方礼节,是迫使我们鸦雀无声地喝汤,闷头吃饭。评析:noiselessly译作“鸦雀无声”,quietlywiththeleastexpressionofenjoyment译作“闷头”,简约至极。

[9]HebecameengagedtoIsabel.ThiswasnosurprisetoMrs.BradeleysincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIsabelwasinlovewithhim.他和伊莎贝尔订了婚。这件事,布莱德太太倒不诧异。因为两人耳鬓厮磨已有多年,而且人们都知道伊莎贝尔爱他。—周熙良译文评析:“耳鬓厮磨”的形象性从内容转移到形式上。“形影不离”也是不错的译文。[10]Homeaffersevenyears,Home.TTewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家。这个字对他多亲切呀。评析:原文somuch或可译为“意味深长”,有太多发挥的余地,需要根据上下文来决定。

二虚译取向虚译,也即意译。由于原文的修辞表达结构直译过来会造成误解或显得牵强,译文只好取其基本义而弃其喻体。[11]Ilearnedyesterdaythattheireldestsonhasbeentwicesenttoprison.Iwonderhowmanyotherskeletonsthey’vegotintheircupboard.我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。真不知道他们家还有多少见不得人的事情。评析:原文成语skeletoninthecupboard的喻义为“想要掩盖的丑事、隐私”。此处如直译则太瘆人。

[14]“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”实译:“我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。”虚译:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一国之君的气度,而且还是英格兰的君王。”评析:这是英国女王伊丽莎白一世说的一句很有名的话,实译貌似十分忠于原文,但对body、heartandstomach理解太死。这三个词语的汉语同类词都有转义,如“志趣”“心胸”和“胃口”等等。

[15]See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档