葛浩文译者行为研究_.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ArrowBooks于2003年出版的RedSorghum(葛浩文翻译)。其他相关文献资料

主要来自中国知网。

研究发现:(1)葛浩文在方言翻译方面的译者行为在连续统上的分布比例

为63%(求真)、4%(半求真)、11%(半求真半务实)、8%(半务实)和14%

(务实)。他最常使用的翻译方法是意译,也是最多与其他方法相结合的方法。

翻译方法使用频率从高到低依次为:意译直译省译音译。(2)影响葛浩文

译者行为的因素有:原作特点、目标文化(读者接受)、作者、葛浩文的翻译观。

葛浩文在翻译中国充分协调多方面因素,总体上遵循了“求真为本,务实为用”

这一译者行为原则,在对进行方言英译的过程中做到了语言性的求真和社会性的

务实,这也是其译本获得良好译介效果、受多方信任和称赞的原因所在。

依托周领顺提出的译者行为批评理论,以《红高粱》中的方言为切入点探究

葛浩文的译者行为,本研究有以下几点意义——完善了葛浩文的翻译思想,为其

他译者相关研究提供了新的角度;呼吁学者们更多地关注翻译活动中的译者个案

研究;为其他类别的翻译批评研究提供更多的视角和经验;为翻译实践提供经验。

关键词:译者行为批评;葛浩文;“求真-务实”;方言英译;《红高粱》

VI

influencedHowardGoldblatt’sintra-translationalandextra-translationalbehaviourto

seekthetruthandattaintheutility.Thesefactorsincludedtheoriginalwork,thetarget

culture,thesourceauthor,andGoldblatt’stranslationideas.Therelationshipbetween

hisgoalofachievingtruth-seekingorutility-attainingandhistranslationbehaviour,

alongwithhowdifferentcircumstancesinfluencehisbehaviourwerecoveredbythe

author.Bydoingthisamorethoroughandimpartialportrayalistobemade.

Theauthorcollected75casesofdialectsandtheirtranslation.Thedatacollection

ofthisthesismainlycomesfromHongGaoLiangJiaZupublishedbyHongFan

BookstoreCo.,Ltd.in2003anditsEnglishversion,RedSorghum,translatedby

HowardGoldblattpublishedbyArrowBooksin2003.Otherrelevantinformationwas

mainlyretrievedfromCNKI.

ThisthesisfoundthattheproportionofGoldblatt’sbehaviourinstagesof

truth-seeking,semi-truth-seeking,semi-truth-seekingandsemi-utility-attaining,

semi-utility-attainingandutility-attainingwas63%,4%,11%,8%,14%.Asforthe

frequencyofmethods,ingeneralthetranslatorusedfreetranslationthemost

frequentlyanditwasthemethodhetendedtocombinewithothermethods.Their

frequencyrankindescendingorderwas:freetranslationliteral

translationomissiontransliteration.

Fourf

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档