- 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第九章商务合同翻译;0;随着中国经济的发展,涉外商务合同在国际商务活动中发挥越来越重要的作用。因此,我们有必要了解和掌握关于商务合同方面的翻译知识。而为了翻译准确,译者首先要对商务合同的基础知识有一定的了解。;一、商务合同文体特征;(一)商务合同的定义
商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。
;(二)商务合同的分类
按贸易方式的性质和内容,可将合同分为销售或购货合同(SalesorPurchaseContract)、技术转让合同(ContractforTechnologyTransfer)、合资或合营合同(ContractforJointVentureorJointProduction)、补偿贸易合同(ContractforCompensationTrade)、国际工程承包合同(ContractforInternationalEngineeringProjects)、涉外信贷合同(ContractforCreditsandLoans)等等。;(三)商务合同的结构
一般来说,合同由合同名称(Title)、前言(Preamble)、正文(MainBody)和结尾(FinalClauses)四个主要部分组成。
1.名称
名称即合同名称,表明合同的性质和贸易方式,如国际贸易中的销售合同、补偿贸易合同等。
2.前言
前言即合同总则,主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。;3.正文
正文是合同或协议的主体,由法律条款组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。各类实质性的条款可分为定义条款、基本条款和特殊条款。定义条款的主要作用是对合同当中多次出现的重要或复杂名词,例如主体、标的物、重要法律文件、法律事实等词语进行定义,其目的在于统一称谓,避免歧义。基本条款是合同的主体部分,它包括商品名称条款、品质条款、数量条款、包装及运输标志条款、价格条款、装运条款、保险条款、支付条款、合同附件等。特殊条款只适用于条款针对项或约定的适用范围。
(四)结尾
合同的结尾部分包括生效日期,合同使用的文字和文本,正本份数,合同双方法人代表的签名、???务及印章。
;(四)商务合同的文体特征
明确英语商务合同的文体特征对于翻译至关重要。下文将从词汇和句法两个层面上来分析其文体特征。
商务合同英语的词汇特征
商务合同英语的句式特征
;商务合同英语的词汇特征
;该句中使用的是“notify”、“assist”、“deem”等较为严肃庄重的词,比口语化的同义词“inform”、“help”、“think”更为正式。
2.使用古体词
商务合同英语中经常使用的古体词多为一些复合副词,一般是“here”、“there”或“where”与“in”、“on”、“after”、“of”、“by”、“to”等介词结合构成的复合词,如:herein(inthis此中)、hereinafter(afterthis此后)、thereof(ofthethingmentioned其)、thereto(tothethingmentioned随附)、whereupon(asaresultofthis因此)、whereby(bywhich凭…,据…)等。其他类型的古语词,主要用于指称已经提到的事物或者表示句子间的逻辑联系。
例9.3:买方在此保证:货物符合质量标准,无一瑕疵。
译文:Thesellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.
其中“hereby”表示“bymeansoforbyreasonofthis”。由此可见,使用古体词不但避免用词重复和文句冗长,还起到了承接合同条款的作用。英文合同中常用诸如hereby,hereof,hereinafter,therefor,whereof的古语词,汉译分别为“兹、特此”,“本、此”,“在下文、以下”,“因此”,“关于那事(物)”,来体现合同文本严密、庄重的文体特征。;3.使用外来词
商务英语合同中使用的商务类专业术语有很多源于拉丁语或法语,它们的
文档评论(0)