2025年翻译资格考试笔译二级试题库(含答案).docxVIP

2025年翻译资格考试笔译二级试题库(含答案).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译二级试题库(含答案)

一、汉译英部分

1.题目:请将下列中文翻译成英文。

原文:随着科技的发展,人工智能正逐步渗透到我们生活的方方面面,极大地改变了我们的工作和生活方式。

答案:Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligenceisgraduallypermeatingintoeveryaspectofourlives,greatlychangingourworkandlifestyle.

解析:本题考查考生对科技发展和人工智能相关词汇的掌握,以及对句子结构的理解。注意“逐步渗透”可译为“graduallypermeating”,“方方面面”可译为“everyaspectofourlives”。

2.题目:请将下列中文翻译成英文。

原文:我国自古以来就是一个礼仪之邦,尊重老人、关爱幼童是中华民族的传统美德。

答案:Chinahasbeenalandofetiquettesinceancienttimes,andrespectingtheelderlyandcaringfortheyoungisatraditionalvirtueoftheChinesenation.

解析:本题考查考生对中华传统文化及美德的理解,以及对相关词汇的掌握。注意“礼仪之邦”可译为“alandofetiquette”,“传统美德”可译为“traditionalvirtue”。

3.题目:请将下列中文翻译成英文。

原文:近年来,我国经济持续高速发展,国内生产总值(GDP)已跃居世界第二位。

答案:Inrecentyears,Chinaseconomyhasmaintainedrapidgrowth,withitsGrossDomesticProduct(GDP)rankingsecondintheworld.

解析:本题考查考生对经济发展相关词汇的掌握,以及对句子结构的理解。注意“国内生产总值”可译为“GrossDomesticProduct(GDP)”,“跃居”可译为“ranking”。

二、英译汉部分

1.题目:请将下列英文翻译成中文。

原文:Climatechangeisoneofthebiggestchallengesfacinghumanity,anditrequiresglobalcooperationtoaddressiteffectively.

答案:气候变化是人类面临的最大挑战之一,解决这一问题需要全球合作。

解析:本题考查考生对气候变化及国际合作相关词汇的掌握,以及对句子结构的理解。注意“climatechange”可译为“气候变化”,“globalcooperation”可译为“全球合作”。

2.题目:请将下列英文翻译成中文。

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasledtoasignificanttransformationinthewayweliveandwork,creatingbothopportunitiesandchallenges.

答案:技术的快速发展导致了我们生活和工作方式的重大变革,既带来了机遇,也带来了挑战。

解析:本题考查考生对科技发展及其影响相关词汇的掌握,以及对句子结构的理解。注意“rapiddevelopmentoftechnology”可译为“技术的快速发展”,“transformation”可译为“变革”。

3.题目:请将下列英文翻译成中文。

原文:InthefaceoftheCOVID19pandemic,theinternationalcommunityshouldworktogethertoovercomethecrisisandbuildabetterfuture.

答案:面对新冠疫情,国际社会应共同努力克服危机,构建更加美好的未来。

解析:本题考查考生对新冠疫情及国际合作相关词汇的掌握,以及对句子结构的理解。注意“COVID19pandemic”可译为“新冠疫情”,“internationalcommunity”可译为“国际社会”。

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档