2025年翻译资格考试笔译二级题库试题附答案.docxVIP

2025年翻译资格考试笔译二级题库试题附答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译二级题库试题附答案

以下为2025年翻译资格考试笔译二级题库试题及答案详细内容:

试题一:

原文:Therapiddevelopmentofinformationtechnologyhasgreatlyfacilitatedtheglobalcommunicationandcooperationamongenterprises,whichinturnhaspromotedeconomicglobalization.

翻译:信息技术的快速发展极大地便利了企业间的全球沟通与合作,反过来也推动了经济全球化。

答案:信息技术的迅猛发展极大地促进了全球范围内的企业沟通与合作,从而推动了经济全球化进程。

解析:本题考查对信息技术发展对经济全球化影响的理解。翻译时,要注意将“facilitatedtheglobalcommunicationandcooperationamongenterprises”译为“促进了全球范围内的企业沟通与合作”,以及“promotedeconomicglobalization”译为“推动了经济全球化进程”。

试题二:

原文:Withtheaccelerationofurbanization,moreandmorepeoplearemigratingfromruralareastocities,leadingtoaseriesofsocialproblemssuchashousingshortages,trafficcongestion,andenvironmentalpollution.

翻译:随着城市化的加速,越来越多的人从农村地区迁移到城市,导致了一系列社会问题,如住房短缺、交通拥堵和环境污染。

答案:城市化进程的加快使得越来越多的人从乡村涌入城市,引发了诸如住房紧张、交通堵塞和环境污染等一连串社会问题。

解析:本题考查对城市化进程带来的社会问题的理解。翻译时,要注意将“accelerationofurbanization”译为“城市化进程的加快”,以及“leadingtoaseriesofsocialproblems”译为“引发了一系列社会问题”。

试题三:

原文:TheCOVID19pandemichasposedunprecedentedchallengestotheglobaleconomy,withmanycountriesexperiencingasharpdeclineineconomicgrowthandanincreaseinunemploymentrates.

翻译:新冠疫情给全球经济带来了前所未有的挑战,许多国家的经济增长急剧下降,失业率上升。

答案:新冠疫情对全球经济造成了空前的挑战,导致众多国家经济增长大幅下滑,失业率攀升。

解析:本题考查对新冠疫情对全球经济影响的理解。翻译时,要注意将“posedunprecedentedchallenges”译为“造成了空前的挑战”,以及“asharpdeclineineconomicgrowthandanincreaseinunemploymentrates”译为“经济增长大幅下滑,失业率攀升”。

试题四:

原文:TheBeltandRoadInitiativehasbecomeasignificantplatformforinternationalcooperation,promotingtrade,investment,andculturalexchangesamongtheparticipatingcountries.

翻译:“一带一路”倡议已成为国际合作的的重要平台,推动了参与国家之间的贸易、投资和文化交流。

答案:“一带一路”倡议已经成为国际合作的桥梁,促进了参与国家间的贸易往来、投资合作和文化交流。

解析:本题考查对“一带一路”倡议的理解。翻译时,要注意将“BeltandRoadInitiative”译为“一带一路”倡议,以及“promotingtrade,investment,andculturalexchanges”译为“促进了参与国家间的贸易往来、投资合作和文化交流”。

试题五:

原文:Artificialintelligencehasmadesignificantbreakthroughsinrecentyears,leadingtothedevelopmentof

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档