CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案.docxVIP

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案

英译汉

真题1

TheUnitedNationshasreleasedareporthighlightingtheurgentneedtoaddressclimatechange.Thereportwarnsthatifcurrenttrendscontinue,theglobaltemperaturecouldriseby3degreesCelsiusbytheendofthecentury.Thiswouldleadtomoreextremeweatherevents,suchasheatwaves,droughts,andfloods,andhaveasignificantimpactonhumanhealth,agriculture,andbiodiversity.

答案

联合国发布了一份报告,强调应对气候变化的紧迫性。报告警告称,如果目前的趋势持续下去,到本世纪末全球气温可能会上升3摄氏度。这将导致更多极端天气事件,如热浪、干旱和洪水,并对人类健康、农业和生物多样性产生重大影响。

答案分析

此句整体结构清晰,关键在于准确理解“highlighting”“extremeweatherevents”“biodiversity”等表达。“highlighting”直译为“强调”;“extremeweatherevents”是常见表达,为“极端天气事件”;“biodiversity”即“生物多样性”。

真题2

Inrecentyears,therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedthewayweliveandwork.Smartphones,forexample,havebecomeanessentialpartofourdailylives.Theyallowustostayconnectedwithfriendsandfamily,accessinformation,andevenconductbusinessonthego.

答案

近年来,科技的飞速发展改变了我们的生活和工作方式。例如,智能手机已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。它们让我们能够与朋友和家人保持联系、获取信息,甚至可以随时随地开展业务。

答案分析

“transformed”意为“改变”;“stayconnectedwith”是固定搭配,“与……保持联系”;“onthego”表示“随时随地,在忙碌中”,结合语境这里理解为“随时随地开展业务”较合适。

汉译英

真题1

中国的高铁网络已经成为全球最大、最先进的铁路系统之一。它不仅极大地缩短了城市之间的旅行时间,还促进了地区间的经济交流和文化融合。

答案

Chinashighspeedrailnetworkhasbecomeoneofthelargestandmostadvancedrailwaysystemsintheworld.Ithasnotonlygreatlyshortenedthetraveltimebetweencitiesbutalsopromotedeconomicexchangesandculturalintegrationamongregions.

答案分析

“高铁网络”对应“highspeedrailnetwork”;“缩短旅行时间”是“shortenthetraveltime”;“经济交流”“culturalintegration”分别是“economicexchanges”和“culturalintegration”,“notonly...butalso...”结构准确表达了递进关系。

真题2

随着互联网的普及,电子商务在中国得到了迅猛发展。越来越多的人选择在网上购物,因为它既方便又实惠。

答案

WiththepopularizationoftheInternet,ecommercehasdevelopedrapidlyinChina.Moreandmorepeoplechoosetoshoponlinebecauseitisbothconvenientandaffordable.

答案分析

“随着……的普及”用“Withthepopularizationof...”;“电子商

您可能关注的文档

文档评论(0)

无涯 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档