- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是NAATI职业道德准则中“保密原则”的核心要求?
A.翻译时需保持原文风格
B.不向任何第三方透露客户信息
C.确保译文与原文字数一致
D.优先满足客户对翻译风格的要求
答案:B
解析:NAATI《职业道德准则》明确规定,译员需对客户信息(包括原文内容、背景等)严格保密,未经授权不得向任何第三方披露。选项A属于翻译质量要求,C是机械对等误区,D是服务原则但非保密核心,均不符合。
文化负载词“饺子”在英文翻译中最恰当的处理方式是?
A.直译“Jiaozi”并加注释“aChinesedumpling”
B.意译为“dumpling”
C.音译为“Jiaozi”
D.省略不译
答案:A
解析:文化负载词需兼顾文化传播与读者理解。NAATI翻译标准强调“功能对等”,直译+注释既能保留文化特色(Jiaozi),又通过注释(aChinesedumpling)帮助目标语读者理解,符合跨文化交际需求。B丢失“中国特色”,C可能导致理解障碍,D违背信息完整性。
以下哪项属于“动态对等”翻译理论的核心观点?
A.译文需与原文在形式上完全一致
B.译文应让目标语读者产生与源语读者相似的反应
C.翻译的重点是忠实传递原文语法结构
D.翻译只需确保信息准确,无需考虑读者感受
答案:B
解析:动态对等(尤金·奈达提出)强调翻译的目标是“使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致”,而非形式对等。A、C是形式对等误区,D忽视读者体验,均错误。
笔译中“术语一致性”的主要目的是?
A.减少翻译时间
B.提升译文专业性和可信度
C.使译文更口语化
D.符合客户对字数的要求
答案:B
解析:术语一致性要求同一概念在译文中使用统一表述(如“人工智能”不混用“AI”“人工智慧”),这是专业翻译的基本要求,能避免读者混淆,提升译文可信度。A是间接结果,C、D与术语一致性无关。
以下哪种情况属于“误译”?
A.因文化差异调整语序(如将“我昨天买的书”译为“ThebookIboughtyesterday”)
B.将“吃醋”译为“eatvinegar”(正确应为“bejealous”)
C.为符合目标语表达习惯,将被动句译为主动句
D.对模糊表述(如“大约”)进行合理量化
答案:B
解析:误译指因理解错误导致信息失真。“吃醋”是中文文化特有的“嫉妒”含义,译为“eatvinegar”完全偏离原意,属于误译。A、C、D是合理的翻译调整,符合翻译技巧要求。
NAATI认证译员在承接超出自身能力范围的翻译任务时,正确做法是?
A.勉强接受并尽力完成
B.推荐其他有资质的译员
C.降低收费标准后承接
D.直接拒绝并批评客户需求
答案:B
解析:NAATI《职业道德准则》规定,译员需评估自身能力,若任务超出专业领域(如法律翻译译员承接医学文本),应拒绝或推荐更合适的译员,避免因能力不足导致质量问题。A可能损害客户利益,C、D违背职业操守。
以下哪项是“功能目的论”(SkoposTheory)的核心主张?
A.翻译的目的决定翻译策略
B.译文需与原文保持语义完全一致
C.翻译应优先保留原文修辞手法
D.翻译只需关注语言转换,无需考虑使用场景
答案:A
解析:功能目的论由弗米尔提出,核心是“翻译目的(Skopos)决定翻译方法”(如广告翻译需侧重宣传效果,法律翻译需侧重严谨性)。B是语义对等论,C是形式对等误区,D忽视目的论核心,均错误。
口译中“顺句驱动”技巧主要用于处理哪种情况?
A.源语语速过快
B.长难句的即时翻译
C.文化负载词的解释
D.数字信息的准确传递
答案:B
解析:顺句驱动是口译中处理长难句的核心技巧,指按照源语语序,将长句拆分为意群逐步翻译,避免因等待完整句子而遗漏信息。A需译员提升听力反应速度,C需文化转换技巧,D需数字记忆训练,均非顺句驱动的主要应用场景。
以下哪种翻译错误属于“文化误译”?
A.将“红茶”译为“redtea”(正确应为“blacktea”)
B.将“100元”译为“100dollars”(正确应为“100yuan”)
C.将“下午三点”译为“3p.m.”(正确)
D.将“校长”译为“headmaster”(正确)
答案:A
解析:“红茶”在英文中因茶叶发酵后颜色为黑色,故用“blacktea”,译为“redtea”是对文化认知的错误,属于文化误译。B是货币单位错误(属于术语误译),C、D正确。
NAATI考试中“连续传译”(ConsecutiveInterpreting)的主要评估维度不包括?
A.信息完整度
B.笔记准确性
C.
您可能关注的文档
- 2025年临床医学检验技术资格考试题库(附答案和详细解析)(1225).docx
- 2025年区块链应用开发工程师考试题库(附答案和详细解析)(1224).docx
- 2025年建筑节能评估师考试题库(附答案和详细解析)(1221).docx
- 2025年数据资产管理员考试题库(附答案和详细解析)(1215).docx
- 2025年机器人操作工程师考试题库(附答案和详细解析)(1212).docx
- 2025年注册噪声控制工程师考试题库(附答案和详细解析)(1223).docx
- 2025年注册焊接工程师考试题库(附答案和详细解析)(1221).docx
- 2025年注册环保工程师考试题库(附答案和详细解析)(1218).docx
- 2025年注册职业卫生评估师考试题库(附答案和详细解析)(1207).docx
- 2025年跨境电商运营师考试题库(附答案和详细解析)(1218).docx
原创力文档


文档评论(0)