公共场所英语标示纠错有感(之二).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二) 翻译的标准与境界 ——公共场所英语标示纠错有感(之二) ——公共场所英语标示纠错有感 来源: 中国翻译协会 引言 。 一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文 不止是 英语问题—公共场所英语标示纠错有感”完稿后, 自己觉得还有些“剩勇 ”和 “余兴”, 于 是灵机一动:何不来个一石二鸟、公私兼顾,将探亲旅游与学 习考察、语言实习揉在一起? “角色扮演”和 “以活动为基础,以任 务为中心”等教学法还算轻车熟路。就这样 ,我成了 “二自” (自封、自费)的“巡视员” 和带 “金” (退休金)的“太学生 ” (我辈因文革等原因曾在北外度过了八年多时间,其中大部是 “蹉跎岁月”,同 学间常以 “太学生”自娱自乐) 。 一、 士气大振的热身行 计出行随。动身前, 先在京挑外语水平较高的海淀区热热身吧。4月10日晨,入颐和园 南门穿西堤出北 门再钻进地铁4号线车厢内,真是大有斩获!一眼就瞅见了 “老幼病残孕专 座”的 全新译文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,这不是与我年初在墨尔本城铁里见到的 “SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一辙吗?后来在赴沪的列车上听一专业人士讲, 4号线比 较独特,有香港的地铁公司参与合作管理,难怪同一内容项目的英语标示 ,它都与北京其它 的公交车上的大不一样。 原文的问题暂且不论。 港方能拿出语言地道且更重要的是符合事实的英语 标示, 而京方拿出的是虽语言 地道但只是形式上翻译得 “准确忠实”而在实际上则华而不实 的英语标示?这事太 复杂,涉及到翻译的标准与境界等重大问题。简言之,译者能否在翻译 技术上非得把关,如在翻译中发现、修改原文的错别字,校正病句,理清语言乱 等等之外, 还能不能在翻译中做事实方面的澄清和把关, 甚至对所涉及的原则问 题也做出 更正或澄清?本人实在没有水平探讨此等 “深层次”问题, 也无力回答 这类 “偏题”、 “怪 题”,还是留待有关部门和学术单位的教授、专家们去研究 吧。不过我有亲身经历过的四个 实例,现列举如下,权当提供点资料: 第一件事 ,30多年前,我在一西方国家驻华使馆工作,曾随同该国一州长及驻华大使率 友好团去四川访问, 馆会 见该团,谈话伊始先寒暄,领导人问大使 “夫人来了吗?”我为该大使已服务 两年了,知道 他丧偶多年且未再娶,于是领导人话音刚落,就压低嗓门插了一句: “夫人已过世。”领导 人反应敏锐、 亲切自然, 马上转入谈话正题。 这场活动 很顺利、 很成功, 尤其是当代表团 (包括随行的一些大跨国公司的代表) 得知这位领导人是在当晚即将晋京就任我国第三任总 见时简直是一片欢腾。 我想, 当时自己若是作了 “忠实”的翻 译那可就让双方都 有点尴尬了,那我就不单是 “缺心少肺”,而是 “脏心烂肺”了。但话说 回来, 当时作翻译的若不是我这样外交人员服务局的 “中秘”而是任何部委的高翻, 那人 家 都只能是照翻,即便尴尬点也无可指责。 第二件事,有一次随公使衔参赞去一 外事服务部门谈事情,接待的是一位四、五十岁的 大姐, 官不大, 正处, 却像 “马列主义老太太”。 话都快谈完了, 她还要加点 “理想与情操”, 称 “我的理想是在中国实现共产主义。 ”我打心眼里烦她, 心想我念高三政 治课就知道列宁 在俄国率先搞成社会主义是对马克思主义的发展, 但共产主义哪 能只在中国实现, 那叫 “世 界大同”吗?再说这是你学马列的语境吗?我虽英语 脱口而出, 但偏偏把状语给她 “屏蔽” 了。不料她略懂英语,马上“命令”我补 充 “在中国!”我考虑使馆方是有事求我方办,又 不忍心毁掉双方的良好气氛,而 且确信该大姐也是一片好心,既要宣传马列,又不能让人家 ,于是只好唯心地加上 “IN CHINA”才算交差。 第三件事, 前年我在局属翻译公 司审校一份稿件, 我和一翻都发现原稿中的阿拉伯数字 还有的外币的换算搞错了 。怎么办?当然不能不负责任地以错就错,但又不能背着主人擅自 改动,于是给有 关使馆一个电话再加个电邮就通气了,结果是两全齐美、皆大欢喜。 些年给一电视台 “扒带子”,翻译他们在挪威采访一海边岩画(联合国世 界文化遗 产保护地)的录像带,中间有一、两句,怎么也听不出意思来,原来采访中间突起 大风,惊涛拍岸,背景声太大。我只好找栏目编导,提出第一方案,上策,是 “实 话实说”, 用括弧、标字幕说明,观众一看就能谅解;第二方案,下策,是 “编词 圆场”,根据上下文, 攒两句合乎逻辑的废话,台词与挪威的现场解说口型

文档评论(0)

999天才 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档