商务语言翻译的应用研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

第32卷第10期 湖 北 科 技 学 院 学 报 Vo1.32,No.10 JournalofHubeiUniversityofScienceandTechnology Oct.2012 文章编号:2095—4654(2012)10·0078一o3 商务语言翻译的应用研究 张云霞 (中国地质大学 外国语学院,湖北 武汉 430074) 摘 要:商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含 语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻 译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现 实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译 中的主 要 问题 。 关键词:商务语言;翻译;跨文化交际 中图分类号:H315.9 , 文献标识码 :A 一 、 翻译中应该遵行的原则 更为严格的要求 ,但这不应该妨碍在不同语言之间的等效 不管是从口语表达出发还是进行书面表达,抑或从汉 翻译。因此 ,有人总结出模糊语义的四种翻译方法 :一、对 语表达和英语表达对 比进行寻根究底,对商务英语总结出 等翻译 ,即对一种语言中的模糊词汇去解释另一种语言中 三大基本原则 (也称 “3C”原则):即简洁 (conciseness)、清 的模糊词汇;二、变异翻译,即在翻译过程中用一种语言中 楚 (clearness)和礼貌 (courtesy)。这在翻译 中尤其要注 的非对等词汇来演绎类似的概念;三、省略原则,即在不影 意 。 、 响本意的情况下,将一些表意不清的词汇省略不译;四、增 1.简洁实用原则 字译法,即在原意的基础上,为使译文看起来更流畅,表达 在商务领域,人们重视的三点为 :成本、效率和效益。 更清晰,来增加适当的词汇。当然,在实际的翻译过程中, 这必然导致他们在思维方式上习惯用演绎法来思维 ,即使 对这些翻译方法的使用我们可以灵活处理,让翻译工作更 用惯例来解释问题,这体现出商务语言的经济性特点。因 有意义 。 此 ,在进行翻译过程中,我们可以把修饰词、结构词或系动 词这些无足轻重的词省略掉。 2.清楚表达原则 第一,强烈的目的性是商务语言的最主要特征。这是 商务语言最重要的特点,就是在互相交流中能够明晰 由于商务语言的事务性所体现的,因为起初就要把话题突 的传达出交流者之间需要传达的信息并获得充分的理解, 出来进行商定,从而抓住商务交流的重点信息,而粗枝末叶 在这里不仅仅要求表达的 自然流畅 ,还要求使用句型简洁 则可以根据主要内容进行演绎完善从而很好的推断出来。 明确,语气也要文雅而不乏坚定,这就要使用词语既要体现 那在翻译过程中,一定要明确最主要的信息,尽量简洁明晰 出文言的明确也要融入 口语的简洁。 地将最核心的内容表达出来。 首先,由于概念的含糊混淆及其隐藏包含文化的不同, 第二,商务语言独特的套话多、缩写词语多、短句多等 经常会在互相交流理解上产生歧义 ,进而发展成贸易

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档