- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
第 18卷第5期 Vo1.18.No.5
2012年 10月 江 苏 技 术 师 范 学 院 学 报
JOURNALOFJIANGSU rEACHERSUNIVERSITYOFTECHNOLOGY 0ct.. 2012
试析外宣翻译的特点和要求
王 毅
(江苏技术师范学院 外国语学院,江苏 常州 213001)
摘 要:从外宣翻译的界定人手,对外宣翻译的目的、读者 、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外
宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分 目标读者。
关键词:外宣翻译;交际翻译;目标读者
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—8522(2012)05—0034—03
一 、 外宣翻译的界定和 目的
二、外宣翻译的特点
中国改革开放步伐 日益加快,中国经济13益
发展 ,中国的国际影响 日益扩大,随之要翻译成外 (一)外宣翻译的读者
文的各种资源也与31俱增 ,这就为外宣翻译提供 既然外宣翻译的 目的是为了让世界 了解 中
了难得的机遇,同时,也给中国的外宣翻译工作者 国,那么外宣翻译的读者就是外国人。外宣翻译的
赋予了31益光荣艰巨的历史使命。在国家的对外 内容不仅被各国的政要了解,在世界资讯发达的
宣传中,翻译者的任务就是出色地将中文译成外 今天,通过广播、电视 、报纸、互联网等各种媒体,
文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒 也被普通外国人所了解。国外的普通读者是通过
体以及各种国际会议发表和传播中国的观点。_1l 阅读或观看外宣翻译的资料,才能了解中国的改
“外宣翻译”可以理解为针对对外宣传材料的 革与发展,才能了解中国的经济和文化。
翻译,其 目的是为了对外宣传中国,让外国人解中 以一篇新闻的标题为例:“我国西南普降暴雨
国。外宣翻译不仅指将汉语的宣传材料翻译为英 八十八人洪灾罹难”。翻译为:“Floodingkills88as
语 ,而且翻译为其他语言,如法语、德语 、西班牙 HeavyRainsHitSW China”。与汉语原文相比,英语
语、阿拉伯语等其他国家或民族的语言。本文主要 翻译突出了最重要的信息,即暴雨杀死了88人,
讨论汉语宣传材料翻译为英语。 是结果,然后是原因,符合英美人的思维习惯。补
尽管外宣翻译还没有成为一门单独的学科 , 充了 “China”,即是考虑到读者是外国人,如果只有
但如果将翻译分为文学翻译和非文学翻译,作为 “sw(south—west)”,那么针对外国读者来说 ,可能
翻译的一类,外宣翻译属于非文学翻译。 会发生误解。
外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环 再如,在翻译诸如 “国家防汛总指挥部”这样
境建设的具体体现。外宣翻译的目的是为了宣传 的部门名称时,如翻译为 “theStateFloodControl
中国在政治、经济和文化科技诸方面的先进成果 Headquarters”,从语义和语法层面都是正确的,但
和现代特色。外宣翻译是中国对外宣传的重要渠 在前面加入 “Beijing—based”,更容易让外国读者理
道 ,是让世界了解中国的重要手段之一。 解。
收稿 日期:2012—03—08
作者简介:王毅(1970一),男,四川崇州人,副教授,主要研究方向为外语教学和应用语言学。
第5期 王 毅:试析外宣翻译的特点和要求 35
文档评论(0)