受众类型对译者翻译策略的影响.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

JiangsuForeignLanguageTeachingandResearch 受众类型对译者翻译策略的影响 泰州职业技术学院经济与管理学院 刘 芳 摘要:对于翻译来说 ,受众就是翻译文本的接受者、评价者,是衡量翻译的标准。受众由于环境、文化、教育、生活等 因素而出现差异,译者只有把这些不同的受众类型进行分析,并结合不同的受众采取适当的翻译策略,才能更好地传递 信息,达到翻译的目的。 关键词:受众;类型;翻译策略;影响 是受众作为一个文化的接受者,由于所处的年代不同、 1.引言 接受的教育不同、文化背景不同、生活环境的不同、角 随着全球一体化进程的加快,语言作为跨文化交 色的不同而不同。在中国,很多学者对受众的类型都 际的载体受到越来越多的关注,而翻译作为承载的工 有着 自己的划分标准,傅斯年将译文的受众分为普通 具其表现的作用则不容忽视 。古今中外对翻译的理论 读者和学者;茅盾则将其分为一般读者和学徒;鲁迅更 与实践的研究一直是翻译家们关注的焦点和核心。专 是进行了细致的划分:“甲,有很受教育的;乙,有略能 家们认为翻译不能被看作语言问一对一的转换,翻译 识字的;丙,有识字无几的。”(张美芳,2005)以上这些 是能够使不同文化社团的成员进行交流,消弭由于文 受众只是单纯地从学识的角度进行了划分,在今天看 化环境不同所造成的言语、非言语行为、期望、知识与 来,这种划分是远远不够的。翻译的文本涉及到经济、 观点等方面的隔阂,使得信息的发出者和接收者能有 文化、政治、法律、生活等各个领域,其受众 自然就会从 效地进行交际的一种行为。这一观点是从翻译的行为 属于不同的领域,要进行更细的划分。如一份商务合 理论角度出发阐述了翻译的基本功能。由此解释我们 同文本的翻译,涉及到整个商务活动的内容和双方应 可以看到翻译人和人之间的交流,这两大主体一是信 该遵守的条约,这时翻译的受众就是有着利益关系的 息的发出者其次就是信息的接收者。接受美学的代表 签约的一方,而不是普通的读者或知识渊博的学者;一 人物之一姚斯认为,文学作品只有经过读者的阅读 ,才 旅游景点欲把景点介绍进行翻译,此时翻译的受众就 能获得意义、价值和生命。德国的一些接受美学家把 是游客而非学徒或一般读者。饭店、餐馆的菜单需要 文学活动中作者、作品、读者之间的关系比作经济领域 翻译 ,它的受众就是食客。又如,一部外国电影的翻译 中生产者、产品、消费者之间的关系,认为如同消费者 其受众就是观众。于是受众不能一言蔽之,不能一概 会影响生产者的决策和产品的生产一样,读者也会对 而论,要依照具体的情况来作判断。 文学作品的创作活动产生重要影响。(邱秀英,2008) 按照现代人的生活、工作等需求可以把翻译的受 在弗米尔的翻译 目的论中其提出了决定翻译 目的的最 众概括为以下几类 : 重要因素便是受众——译文的预期接受者,他们有 自 1)一般性文学读者 己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每 对于大多数文学作品的翻译来说,受众通常就是 一 种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目的语 普通的读者,他们对翻译作品并没有太严格的要求,只 情景中为某种 目的及 目的的受众而产生的语篇。”(张 是希望在译作文字中发现不同社会环境中人们的思 美芳,2005)从受众的角度来探讨翻译使得翻译的理 想、行为、风俗习惯、风土人情、宗教信仰,从而找到思 论性更具有了实践性的论证。 想的共鸣、审美的情趣所在 以及生命的价值。甚至对 一 些读者而言阅读译作只是作为消遣的方式,高雅地 2.受众类型的划分 消磨时间的手段,有时还可以作为炫耀的资本。 受众指的是信息传播的接收者,包括报刊和书籍 2)商务活动的当事人 的读者、广播的听众、电影 电视的观众、网民。受众从 商务活动本身带着强烈的利益 目的,每一个文字

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档