- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
李红:谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素
谈商务英语翻译中的中西方文化差异与准确翻译因素
李 红
(黄河科技学院河南郑州 450002)
摘 要 :企业谈判 中商务翻译活动 日趋频繁,而商务英语翻译时文化差异导致翻译不当引起商务谈判不欢而散 的现象时
有发生。如何克服商务英语翻译中的中西方文化差异.成为当务之急。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符
号的转换,更涉及不同商业文化之 间的沟通。进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外 国文化和本国文
化 中找到一个切合点。
关 键 词 :商务英语翻译;文化差异 ;思维方式;准确翻译 ;因素
一 、 中西方文化差异的因素 (一)了解词语的历史、社会背景意义及文化内涵
(一)中西方文化意象的不同对翻译的影响 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些仃同有异,
文化意象是凝聚在各个 民族的智慧和文化中的结晶。在中国 大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文
文化中 “龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征 化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处 。
吉利的动物,如:龙“眼识珠 ,凤眼识宅”、龙“投大海 ,虎奔高山”。西 如中国成语 “知子莫如父”与美 国的成语 “Itisawisefatherthat
方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动 knowshischild”似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语
物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。由此可知,dragon在英语国家 强调父亲最了解孩子 :英语却用 “Itis(awisefahter)htat…”这种句型
人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特 来反衬即使父亲也不一定了解孩子。
别小心。 (二)原汁原味地体现文化
(二j思维方式不同的文化差异对翻译的影响 鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓
中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观 的洋气。此处 洋“气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使
察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以 英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语 (aregion)flowing
自然为本位。因此j又语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的 wihtmilkandhoney来 自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,
西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者 这一成语如译成汉语的 “鱼米之乡”,虽然意思相近 ,但未免有些不
上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时, 伦不类 了。故还是译成 物“产富饶之地”比较合适。
应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以 (三)恰当使用汉语中的习语和规范语
符合汉语的表达习惯。如:(他们)结婚五年没有儿子,然而妻子却 文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行
出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。翻译为英文为 : Aftersix 深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出
yearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhis 来的过程。译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具
wifewithapairoftwins. 有 “本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,
(三)民族的宗教信仰不同对翻译的影响 否则同样也达不到 “传真”效果。
英语中出现的文化主要是基督教文化 圣《经》在整个西方文明 综上所述 ,要准确地进行翻译 ,就必须考虑这三个要素 :不同
的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响 语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。各民族有着其独特的
极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上 , 文化
文档评论(0)