生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究.pdfVIP

生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

· 82 · 怀化学院学报 2012年9月 gintonic音译为 “金汤力”很好 的保留了西方 的饮酒文化特 信息,交际的 目的也应该是译者心中的一杆秤。生态翻译学 色,使得这杯酒极具异域风情。 中交际维的适应性选择转换是指 “译者在翻译过程 中关注双 例 (2): eHotelServiceApartmentProjectsofSOHOare 语交际意 图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转 gettingmorepopularinChinabesidesTownHouseProjects.在房地 换 ,要求译者除语言信息的转换和文化 内涵的传递之外,把 产开发 中除了上座率极高 “汤耗子”,大约就属于 SOHO概念 选择转换 的侧重点放在交际的层面上 ,关注原文 中的交际意 的酒店式公寓项 目最炙手可热了。 图是否在译文中得 以体现”。[33(P8) Townhouse最早起源于古罗马,它的原始含义是 “联排住 例 (5):Idon’tthinkthatthepunishmentwasveryeffective 宅 ,有天有地 ,独立 的院子和车库”,出现于二战后西方 国 htoughbecausethathorriblelittleprinceneverlearnedalessonSOlong 家发展新城镇时期,表现为 由几幢三层的住宅并联而成 ,是 88hiswhippingboywasgettingthelicks.我还是觉得那个责罚一 欧美国家比较普遍的一种城市住宅形式;也是一种在土地资 点作用都没起 ,因为只要挨板子的是伴读书童,那个可恶的 源有限的约束下,最大限度满足个性化居住需求的住宅。这 王子就不知道吸取教训。 个词英译成为 “汤耗子”已经为国人所接受,出现在各类媒 whippingboy最初的意思是一些代替年轻的王子 (王子做 体的报道中,成为对联体别墅的一种呢称。 错了什么事的话,他的伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这 (二)文化维上的适应与选择 听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。不 文化与翻译有着千丝万缕 的联系,1980年英 国学者苏珊 过,并不是任何人都可以当whippingboy的,只有那些本来社 · 巴斯奈特 (SusanBassnett)出版的 《翻译研究》中指出翻译 会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的 研究应从文化层面对翻译进行整体性思考 ,开启了翻译研究 人才有资格做whippingboy。17世纪,whippingboy的用法只限 的 “文化转向”之门。在翻译的过程中,文化因素是不得不 于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个 考虑 的一个 问题 。由于原语文化和译语文化在性质和 内容上 意思 已经没有人在用 了。从 19世纪开始 ,其作为 比喻义的 往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文, 用法被广泛使用,意为 “充当替罪羊的人或物,代人受过之 译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属 人”。本句中whippingboy根据上下文应理解为 “替王子受罚 的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化 内涵的传 的人”,翻译的时候借用了中国封建文化中的 “伴读书童” 递o[4](P136)英语特色文化词更是承载了独特 的英语文化 ,在翻 一 词,体现了这个词的时代气息 ,同时也准确完整的传达了 译是的时候,译者一定要尊重这种文化,尽可能多的保留这 原文 的意思 ,达到了交际的 目的。 种文化。但是同时要注意 ,这种保 留并不仅仅意味着 “异 例 (6):1wasju

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档