- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
第32卷第 12期 湖 北 科 技 学 院 学 报 Vo1.32,No.12
20l2年 12月 JournalofHubeiUniversityofScienceandT Dec.2012
文章编号:2095—4654(2012)12—0204-02
英语习语及其翻译研究
吴行爱
(闽南理工学院,福建 泉州 362700)
摘 要:习语作为英语文化中一个不可或缺的部分,对中国英语学习者的跨文化交流至关重要.本文首先指出了
英语习语所具有的五大特征,接着分析了英汉国家习语存在文化差异的几种原因和根源.英语习语的试探性进行
分析并针对英语习语的翻译策略做了一个初步的总结,以期对当代大学生翻译英语习语提供参考.
关键词:习语;地理;文化差异;翻译策略
中图分类号:H03 文献标识码:A
在当代全球经济 日益融合和文化相互交织的大环境 要.朱光潜先生在 《谈翻译》中说:“带有特殊的情感氛围,
下,英语作为一种国际化的语言在国际经济和文化交流中 甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧.如果
起着举足轻重的作用.中国的英语教育也越来越重视学生 我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的
的英语表达和交流的能力,但是效果甚微.最主要的原因是 这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付.”
学生只掌握了一些精确的语法和词汇知识,却忽略了英汉 文化的覆盖面很广,语言作为文化的一个组成部分 ,反映一
两种语言所负载的文化信息,特别是习语的理解.这就促使 个民族丰富多彩的文化现象.
许多英语学习者变成了名副其实的 “哑巴英语”.一般来 2.1 生存环境
说 ,习语和一个国家的历史背景、宗教、地理、风俗习惯等有 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关.从地理位
密切的联系,因此,要把习语 的文化 内涵在翻译 中再现出 置上来讲,英国是一个岛国,四面环水,他们的航海业一度
来,把文化的精神价值保存并传播出去,研究习语的翻译至 在历史上领先.因此当地人民的生活和习惯于水密切相关.
关重要. 水对岛人的重要性就像土地对种地人一样重要.比如花钱
1 英语习语的定义和特征 大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是 “挥金如
在英语语言中存在着大量的习语.通过语言学家统计 土”.英语中有许多关于船和水的习语 ,例如 tokeepone’s
的数据,大概就有4000多的英语习语在现代英语交流中被 headabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等.而
频繁使用.英语的习语带着西方文化的强烈色彩.它展现了 中国有史以来就是一个农业大国,土地是人民的血脉.即使
英语语言和文化的进化和发展.“idiom”这个词起源于希 今天很多人民还生活在农村并且以种地为生.因此中国的
腊.但在现代英语中,对习语 的最流行的解释是 “一种语言 很多习语与土地密切相关.例如,“瑞雪兆丰年”“拔苗助
的口语化的表达”.也就是说,习语涉及到一种语言的所有 长”“斩草除根”.当然也有很多与海水相关的习语,但大多
的独特表达.比如:“calTycoaltoNewcastle”(运煤到纽卡斯 都是恐惧的状态,如汪洋大海;万水千山;万丈深渊 ;海市
尔,多此一举),“meetyourWaterloo”(遭遇滑铁卢,终遭失 蜃楼.
败)等等.习语作为一种独特的语言学单位有着它 自己特殊 在汉语的文化氛围中,“东风”“春天的风”. “赤Ft炎
的特征.一般来讲,英语习语是简明、、生动并且令人深省 炎似火烧”、“骄阳似火”是常被
文档评论(0)