- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示
王 尚 武
(兰州商学院外语学院 730020)
[摘 要]本文通过对英汉两门语言在语法层面上的几个方面的对比,探讨了中国学生在英语学习中由于受母语干扰而产生的典型语法错误,文章同时从教学的角度出发,讨论了母语负迁移对英语教学的启示。
[关键词]语法;负迁移;英语教学
Negative Transfer of L1 at the Grammatical Level and
Its Implications for EFL Teaching
[Abstract] By making a comparison in terms of several aspects of grammar between English and Chinese, the paper studies some typical errors made by Chinese learners of English owing to negative transfer. Meanwhile, the author, from the instructional perspective, explores the implication of linguistic transfer for language teaching.
[Key words] grammar; negative transfer; English teaching
一、引言
迁移是指母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。当两门语言接近时,会产生正迁移,或称促进作用。当两门语言相差太远时,会产生负迁移,或称干扰。由于母语和外语在形式,结构,语义,和语用方面的不同,学生在学习某些语言项目时感到有困难,并受到母语的干扰而造成一些错误。Grauberg(1971), George (1972), Tran-Chi-Chau (1975), Flick (1980), Lott (1983) 等人的研究表明,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis, 1985:25)。关于母语对外语学习的干扰和外语习得过程中的迁移现象在后来的一些实际调查研究中仍时有报道,如Kellerman Sharwood Smith eds. (1986), Faerch Kasper (1987), Sa’Adeddin (1989) (徐余龙,1992)。
本文吸收前人在母语迁移领域取得的成果,拟从语法角度出发,通过对比英汉两门语言在语法结构上的异同,结合中国学生在英语学习中的常见错误,探讨母语负迁移效应对英语学习的影响。
二、母语负迁移在语法层面的表现
语法是个广泛的概念,牵涉多个层面。因篇幅所限,本文仅从几个焦点问题入手,旨在讨论几个他人较少论及但在中介语学习中普遍存在的典型问题。
1.否定
在教学实践中,作者发现学生在翻译下列英文句子时极易发生理解偏差:
All the students didn’t go to the Great Wall.
Both of the sisters are not here.
Everybody doesn’t believe the rumor.
学生往往翻译为:
所有的学生都没去长城。
姐妹俩都不在这里。
每个人都不信这个谣言。
上述英语否定句中表示全体的词语与否定词连用,构成部分否定, 而非全部否定。为何中国学生常将英语中的部分否定理解为全部否定呢?
丹麦语言学家Jesperson认为, 在英语中有一种趋势, 只要有可能(只要不引起意义上大重大出入), 就尽量在本应使用部分否定的地方改用全部否定方式。(张今, 1981) 例如, 在下面句子中, “not”一词实际在否定状语:
He did not go to work by bus.(He went to work not by bus.)
在前面提到的三个例句中, “not”一词实际上在否定主语。All the students didn’t go to the Great Wall. 实为: Not all the students went to the Great Wall. 另外两句的实际意义分别为:
Not both of the sisters are here.
Not everybody believes the rumor.
张金教授提出了独到的见解:“一般来讲,英语语法结构在一切其他方面都是合乎逻辑的,唯独英语的否定方式,单从书面文字来看,有些地方不甚合理,甚至违反逻辑。我们相信,凡是违反逻辑的地方迟早要被实践所淘汰。”
反观汉语否定方式,完全没有不合逻辑之嫌,全部否定与部分否定界限分明,语义明确。
下表反映了英汉两门
文档评论(0)