- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈越南学生在越南学习汉越语互译的几大难点
Bμn vò mét sè kh? kh¨n trong h?c dTch Vi?t-Trung vμ Trung-Vi?t
c?a h?c sinh Vi?t Nam
阮氏莺
河内国家大学下属外语大学中国语言文化系
关键词:越南学生 培养目标 教学内容 汉越语互译学习的大难点
汉语作为第二大语言教学实践指明,越南学生学习汉越互译遇到好多难点。在进行汉越互译教学过程中,结合培养目标、教学内容以及母语——越南语的干扰,我们发现越南学生常遇到以下几大难点。
语言知识之难
语言知识包括一般常识和专业知识。越南学生汉语专业大学三年级学生开始学习汉越互译时大多都能掌握多方面的现代基本知识,但是还缺乏有关翻译工作的社会知识。
1.1好多学生尚未掌握必要的知识和翻译作品所涉及的专业知识、专业词汇及其相应的汉语专业词汇和特殊表达法。翻译往往跟特定的话题语料有着密切的联系,因此学生必须有主题知识,要有广阔的知识。对时事要闻、政经知识、商贸知识,人文知识,科技知识、国际知识、史地知识、民俗知识、生活常识等都要有一定的了解。比方说:如果缺乏科技术语方面的词义知识,就很难理解和表达原文的内容。
1.2尚未精通汉越两种语言:
在翻译过程中,理解和表达是相辅相成,相互促进的两个环节,学生只有一种语言的水平达不到要求都会大大影响翻译的质量,难以达到翻译的标准。对汉越互译的越南学生来说,要精通汉越两种语言,尤其重要的是学好汉语,要用地道的汉语把越语表达出来。必须掌握汉语语法,尽量扩大词汇量,掌握多种表达方式、多读、精读各种各样的书,多听、多说、多写汉语,多做汉越互译练习,多看范文与好的译文。
1.3尚未认识到语言与文化的密切关系。语言和文化亲密相关。语言反映社会文化思想。越南学生对所涉及的民族或国家的文化习俗,风土人情,宗教信仰还没有较深的了解。两种不同语言的转换过程就是两种文化和思维方式的交流和沟通的过程。所以越南学生只有熟悉双方的文化习俗,风土人情和宗教信仰时才能完成翻译工作。进行汉越互译时要注意原文的词语离不开文化背景。有些词语打上旧中国的封建思想的烙印。
比如:三从四德 男尊女卑
传宗接代 多子多福
越语里也有一些词语反映越南文化,历史传统。
比如:ba s?n sμng
tay c?y tay sóng
ba ??m ?ang
对原文理解的难点。
翻译活动比较复杂,包括理解,表达和修改(修改阶段用于笔译)等三个阶段。影响译者对原文理解有诸多因素:
2.1译者对言内意义理解的最主要因素是原文与译文语法修辞结构间的差异。翻译过程中明确句子(特别是长句)的主语部分,理清其结构,这是理解全句必要条件。汉越语两种语言以‘意合’为特点,句法关系往往要靠上下文以至于言外知识来找出正确的主谓关系。表层结构是人们实际观察到的句中各成分间的语法关系,深层结构包含了一句话所有的句法和语义解释的信息。汉语一词多义现象要靠语境来判别。同语用意义理解有关的主要是词语的褒贬和轻重以及语体色彩。译文的褒贬必须以原文的立场为基准而不能以译者的立场为基准。
2.2受言外因素支配的理解
言外因素可分为非文化和文化因素。非文化因素包括交际情景和文本上下文 。交际环境和背景不同,话语的含义也不同。文本上下文起到三方面的作用:指明指示词所指的对象,为交际过程中没说出的话提供情况。最重要的作用还在于它能帮助排除歧义。不理解或不理会原作实际指称的对象往往是错译的主要原因。这所有的一切说明译者了解有关的言外知识对译文的准确性来说是何等重要。
2.3文化因素对语用意义理解的影响
语用意义和文化因素有相当密切的关系,最典型的是不同的文化赋予同一种对象的不同联想意义(汉语里动值物名称名词有文化联想意义)。
比如:“老黄牛”(老老实实,勤勤恳恳工作的人)
越南语——母语影响的难点:
越南学生在汉越互译过程中避免不了越南语——母语的影响。最值得一提的是:汉越借词——汉越词的影响。在现代越语的词库中汉越词所占的比重,学者的意见不一。有人认为 占60% - 70%, 政论文中占的比重较大一些,约为80%。这些汉越词,特别是表示政治、学术概念方面的名词,术语,一般都保持着原有的意义。这对越南学生理解越语或把越语译成汉语自然是个有利条件。但必须充分注意的是,现代越语中某一个汉越词的意义和现代汉语中相对应的某一个词的意义并非都是一对一的关系。这是因为汉越词的意义随着社会需要而演变。其结果往往会跟原词的词义很不相同,甚至完全失去联系。汉越词分为单音词和多音词两大类。一般来说,进入越语词汇的单音节汉越词几乎完全越化。多音节汉越词却能完全或多少保留汉越音的原义。多音节汉越词可分为三大类:
+同时借音借义
+借音而不借义
文档评论(0)