从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译——以《小雅·采薇》为例.pdfVIP

  • 46
  • 0
  • 约1万字
  • 约 4页
  • 2017-09-14 发布于安徽
  • 举报

从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译——以《小雅·采薇》为例.pdf

第 31卷 第 5期 盐城师范学院学报 (人文社会科学版) V0l_3l No.5 2011年 10月 JournalofYanchengTeachersUniversity(Humanities&SocialSciences) Oct.2Oll 从诗歌韵律特点评析 《诗经》的英译 — — 以《小雅 ·采薇》为例 姚俏梅 (贺州学院 外语系,广西 贺flI542800) 【摘 要】中诗和英诗的韵律特点不同。以《小雅 ·采薇》为例来看,“诗体”和 “散体”译文各有特点,这 说明在进行 《诗经》英译时,应做到音韵兼顾,在不因韵害意的情况下韵体为上,从而尽可能缩小和弥补中英 之间的差异。 【关键词】《诗经》;音韵;英译 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1003—6873(20111o5—0046—04 诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种 点考虑韵脚 的必要性 ,以弥补翻译 当中所造成 的 文学体裁。它饱含着作者的思想感情与丰富的想 语言文化损失。 象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐 本文以 《小雅 ·采薇》的四个韵体英译个案和 的音韵、齐整的结构、独特的内涵。正因为如此, 三个无韵体英译个案为例,从汉英诗歌音韵、节奏 要翻译这样的诗歌是相当艰难 的。 的角度 比较韵体和无韵体的特点。分析译文如何 那么在 中诗英译时是否用韵?美 国 l9世纪 忠实原作,减少英汉差异,以求达到音、形、意三 诗人和评论家爱伦 ·坡 (EdgarAllanpoe)强调音 美 。并试着给出一个译本。 韵的重要性。在他写的文章 《诗的原理》中,他说: 一 、 《诗经》的韵律特点 “在作诗时,绝不能忽略音韵之美。但是这一点, 《诗经》是我国第一部诗歌总集。它共收录从 我们所有的作诗法论述中不知为什么都避而不 西周初年到春秋中叶的诗歌 305首,描述了当时 谈。”又说:“音乐通过它的格律、节奏与押韵的种 中国的社会生活、普通人的劳作婚恋和思想观念 , 种方式,成为诗 中的如此重大的契机 ,以致拒绝了 是一部涉及政治、经济 、文化 、民俗的社会百科全 它,便不明智。”l1 著名美学家朱光潜也 曾有过 书。在内容上分为 “风”、“雅”、“颂 ’三个部分,皆 精辟论述 :“散文求人能 ‘知’,诗求人能 感‘ ’。 取名于音乐。 《诗经》主要为四言诗,隔句用韵,但 知‘’贵精确,作者说出一分,读者便须恰见到一 亦有句式变化,包括二言、三言、五言、六言、七言、 分;感‘’贵丰富,作者说出一分,读者须在这一分 八言,形式灵活多样 ,节奏跌宕起伏 。章法上大量 之外见出许多其他东西,所谓举一反三。”12 因 使用了叠字、双声、叠韵词语,加强了语言的生动 此,如抹掉诗的音韵形式,则其与散文无二般。所 性和艺术性。每一章稍有字数变化,却能收到错 以,作为译者,所翻译的译文应尽量做到形式与内 落回旋的音乐效果。在语言上多采用双声叠韵、 容兼顾,以形传神。而作为地方歌谣的 《诗经》,更 三韵法、隔句韵、每句韵、交互韵来摹声、摹状、摹 有其独特的音韵特色。它多以四言见长,隔句用 情 、摹态。如在 《小雅 ·采薇》中采用的叠字 (又 韵,四句独立构成一个诗章,问或掺杂二言、三言、 称重言)“依依”“霏霏”,不仅富于音义美,还具有 五言、七言或八言 的句式。叠章、叠句 、叠字和双 声象和声情之美,表达 了一位饱尝服役思乡之苦 声叠韵是 《诗经》中常用的表现手法。对于此类讲 的戍边战士爱国恋家,忧时伤事的感情 。袁行霈 求音 、情 、义互协之美的诗歌 ,在翻译时,尤其要重 曾指出:“和重 言一样 ,双声叠韵也使诗歌在演 Ⅱ昌 [收稿 日期]2011—07—20 [作者简介]姚俏梅 (1968一 ),女,广西昭平人,贺州学院外语系副教授,主要从事中国古诗英译研究。 第5期 姚俏梅 :从诗歌韵律特点评析 《诗经》的英译——

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档