中外口译研究对比分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在 国外 ,一些13译从业人员开始对 31译 张威 ,2006,2008)。此外,跨学科的研究 活动进行实地观察和思考 ,解释实际口译过 意识与方法逐步增强,实证研究的质量与数量 程 ,其代表是巴黎释意派理论,提出并研究31 不断增加 (张威 ,2009b;戴炜栋、徐海铭, 译中 “脱离源语语言外壳”【deverbalization) 2007;刘建军,2009;王建华,2009)。可 的现象,强调 口译 以意义为中心,而不是语言 以说,这一时期,中国口译研究开始逐步摆脱 符码的机械转换。这一时期,虽然部分心理学 经验式的总结或一般性的介绍,呈现出客观化 研究人员也开始关注31译现象,但他们的研究 和科学化的趋势。 方法和程序受到31译从业人员的质疑,能够反 映13译本质的科学性实证研究尚不多见 (参看 2.2类似的研究特征 PSchhacker,2004:33—36)。 (1)研究 目标:强调 口译研究与教学和 在中国,31译研究从起步到逐步展开,对 实践相结合,相互促进,共 同发展。 口译活动的各个层面进行了广泛探索,取得了 (2)研究战略 :从经验总结到理论探 许多基础性的研究成果 (胡庚申,1990;胡庚 索,强调实践与理论相结合;从对翻译结果的 申、盛茜 ,2000)。但这一阶段的31译研究 静态论述到对翻译过程的动态研究,重视 口 整体上仍未摆脱初始阶段中直觉式、经验式的 译的交际性特征及其对 31译操作与 口译效果 研究特点,多是 口译实践者或教学人员对13译 的影响。 现象的一般性认识 ,以及相关语言转换技巧的 【3)研究策略 :从主观规定到客观描 总结与验证,缺乏有客观数据支持的实证性研 述,从单一性到多维性,注重定性研究与定量 究。31译理论研究也多属介绍和归纳的性质, 研究的综合应用,强调31译研究方法的科学化 鲜有对 口译活动的社会属性和深层机制的挖掘 与系统化,明确 口译研究的跨学科发展战略。 与探索。 (4)研究范围 :开始关注会议 口译之 2.1.3转型与提高阶段 外的其他形式的31译活动,如法庭 口译 、医 这一阶段在国外是20世纪80年代末至今 , 疗 13译等不 同形式的社 区 口译活动 ;开始 在 中国则是从20世纪90年代末至今 。口译研 涉及除同传、交传 以外的手语翻译 (Signed 究逐步从规定转 向描写,并试图进行具有广泛 languageinterpreting)、接力传译 (relay 意义的解释,跨学科及实证性研究成为主要趋 interpreting)等新形式;日益关注电视31译、 势,突出表现在研究领域的日益扩大,以及研 电话 口译、网络 口译等在新技术影响下产生的 究方法的不断创新。 各种远程 口译形式。 在国外,以1986年意大7~JlTrieste大会为标 (5)研究主题:1:3译产品分析主要包括 志,13译研究进入蓬勃发展时期,其突出特点 口译效果 (质量 )、口译文本特征分析、口译 是,实证研究成为31译研究的主流,研究更具科 策略分析等;口译加工过程包括 口译信息传播 学性和跨学科性,不仅心理学、人类学、社会 分析、口译深层认知加工操作 (包括记忆资源 学、文化学、传播学等学科对口译现象给予更多 对 31译的影响)等;31译社会功能包括31译职 关注,而且具体研究方法也更科学,更能够真 业的发展与规范、口译活动在不同社会的作用 实反映实际口译情景下的口译活动本质 (参看 与影响、31译活动与文化传播的相互关系等。 Dankseta1.,1997;PSchhacker,2004:36- (6)研究人员:从封 闭到开放 ,从分散 42)。此外。研究领域不断拓展,除会议 口译 到综合,出现不同学术背景人员的协同配合, 外,法庭、医院、警局、学校等环境下的社区31 跨学科合作得到不断加强。 译 (communityinterpreting)也 日益成为研究的 新热点 (GarzoneViezzi,2002)。 2.3相同的困惑 在 中国,全国口译大会从1996年

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档