- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译文学与文学的“他国化”
曹顺庆 郑 宇
内容摘要:文学“他国化”是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深
层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文
学的一部分。本文通过论证,得出“翻译文学不完全是外国文学”的结论,因为在创造性的
译介过程中已被“他国化”了,成为译者本国文学财富的有机组成部分。并指出实现文学
“他国化”的关键在于学术规则的改变,即立足于接受国的文学传统和民族欣赏习惯,以接
受国的文化规则和话语方式对外国文学进行本土化改造,实现它的“重建”与“转化”。
关键词:翻译文学 文学“他国化” 学术规则 创造性叛逆
作者简介:曹顺庆,贵州师范大学特聘教授、北京师范大学文学院教授,四川大学杰出教授;
郑宇,四川大学文学与新闻学院文艺学博士研究生,研究方向为比较文学、文艺学。本文为
四川大学学科前沿与交叉创新研究重大项目成果。: : ?,.,’ . ?, ., ’ . : :, , . ? , ,. : . , , .
翻译文学是中外文学史上一种特殊的文学现象,它的形成虽然立足于外国文学的基本
内容和形式,却是经过翻译家再创造之后的产物。译者和原著者在文化背景、审美情趣与意
识形态等方面的重大差异使文学翻译在跨越文化壁垒时,往往会出现各种变异。因此,尽管
在文学交流中扮演着不可或缺的重要角色,翻译文学却一直徘徊于外国文学和国别文学的 外国文学研究 年第 期
边缘,其功能与地位始终未能得到世人的普遍认可。关于翻译文学的归属问题,学术界对此
尚无系统的理论研究。本文拟从文学“他国化”的角度,在学理层面上对此进行深入探讨。
一
、
翻译文学不完全是外国文学
翻译文学究竟是不是外国文学 目前已经成为学术界论争的一大焦点。人类历史上没
有任何两种语言具有语义对等的功能,即使是最小的语言单位,要想在另外一种语言里寻求
意义完全对应的部分,也是不可能的。一部堪称语言海洋的文学作品,当它被译成另一国文
字后,从语言风格到思想内容,已是彼文而非此文了。沃尔特?本雅明公开表明“翻译不可
能与原作相等,因为原作通过翻译已经起了变化??既然翻译是自成一体的文学样式,那么
译者的工作就应该被看作诗人工作的一个独立的、不同的部分” 转引自谢天振。
早在上世纪末,我国著名翻译理论家谢天振教授就已清楚地意识到“翻译文学被边缘
化”的历史根源与危害,并就此著文进行了深刻反思,旨在强调翻译文学是中国文学的一个
组成部分,突出文学翻译活动在当代文学创作生活中占有的重要地位。由于认识上的误区,
人们容易把文学翻译当作两种语言符号之间简单的技术性转换,仿佛只要懂得两种语言和
拥有一部双语词典,便可以从事相关翻译,更有甚者武断地得出了“创作高于翻译,民族文
学胜过翻译文学”的结论。为此,谢先生的观点犹如一石激起千层浪,赞成者有之,反对者
亦有之。有人特意撰稿,对此提出强烈质疑:“翻译文学怎么也是中国文学的‘作家作品’
呢 难道英国的戏剧、法国的小说、希腊的戏剧、日本的俳句,一经中国人之手译成汉文,就
加入了中国籍,成了中国文学 ”,“创作是创作,翻译是翻译,各有自己的位置,但没有一部
文学史会把翻译的外国文学作品说成是本国文学作品” 谢天振 。一时间,学界众说
纷纭、莫衷一是。尽管谢天振等学者提出了翻译文学不是外国文学的大胆论断,但是却没有
进一步从学理深处深入探讨为什么翻译文学不是外国文学。本文从文学变异学的一个新的
角度,即以文学他国化的角度探讨为何翻译文学不是或不完全是外国文学。
翻译文学是文学作品的一种存在形式。不同于普通的文献资料,优秀的文学作品总是
含有丰富的审美信息,译者对它的理解和传达难以穷尽。这就需要译者们从各自的审美意
识和创作经验出发,通过各具特色的译作,形象地表现出来。文学作品在被翻译成另外一种
语言时,为了能使译文的读者产生与原文读者同样的艺术感受,译者就不得不参照译语环
境,找到能够调动译文读者产生审美阅读的语言手段。文学翻译不但使原作在另一种语言、
文化和社会中得以新生,同时也在其中植入了新的表达方式、思想和视野。即便同一语言在
古今文体或句式的运用方面也会有所转化,接受群体的文化框架差异更容易使原著的主题、
形象和价值观发生变化。这种变异现象在诗歌翻译中尤其突出。
以殷夫翻译匈牙利诗人裴多菲的“自由与爱情”为例,原诗内容比较简单:自由和爱情,
这两样东西我都需要,我将爱情看得比我的生命更重要,同时又把自由看得比爱情还重。倘
若我们在翻译这首诗时,仅仅停留于对这一基本信息的传递,那么,谁都不会将它当作一件
凝聚着人类美好情感的艺术品。然而,殷夫巧妙地运用中国古代传统的四言诗形式,将其译
成:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”。在抑扬顿挫的
文档评论(0)