论商务英语翻译中的文化因素.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报
【摘 要】翻译作为跨文化交际的最 WhiteElephant的电池 ,因为消费者不愿 步,比如说医药行业。一些药 品,如 主要手段之一,是和文化紧密结合在一起 买 “没有用反而累赘的东西” 。那么。 “Intralipid” 、 “vamin” 、 “Pedel” 、 论商务英语翻译中的文化因素 的。翻译活动体现 了不 同文化之 间的交流 , “白象” 牌电池应该怎样翻译呢 ?我 S“ulvvit”,起初在中国是没有存在过 同时也揭示了文化差异存在可译性。在商 们可以考虑用一种西方人心中象征着强 的,那么译者就将他们直接翻译成 “英 务英语翻译的过程 中,文化 因素始终是一 大、有力量的动物lion来代替 ,将 “白 脱利匹特”、 “凡命”、 “派达益儿”、 个无法 回避 的问题 。从文化的概念和文化 象” 译成 BrownLion。如果 买来 的电 “永乐维它”,很湿然这些中文名称并 产生的根源入手,本文分析 了文化因素在 池威力无比,顾客何乐而不为呢?再如 没有反映出这些药物 的作用。相反, 商务英语翻译 中的体现 ,从跨文化的角度 Unilevel汉译为 联“合利华”既讨了国 “Bricasol”的中文翻译是 “喘康速

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档