- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
堡室塑窒一…一
口译质量评估新探
并列信息忠实度的评估标准
何 莉
(西安外 国语大学,陕西西安 710128)
摘要 :从 20世纪 7O年代末至今 .有不少国内外的专家学 10.3EU—Chinarelationship
者对 口译质量评估给予越来越 多的重视 。他们的研 究成果无论 本段录音只是学生需要翻译材料的一部分 ,节选的目的是
是对职业 口译还是教学 口译都产生了积极的作用。然而 ,大多 为了便于分析并列结构的信息忠实度评估。
数 的研究都是对 口译过程或是 口译成果的评价分析 .几乎很少 2.2研究对象基本情况
有人对 口译评估的任何一个参数进行具体的分析。本文通过分 本次录音资料来源于 29名大 四英语专业学生 ,他们是准备
析教学中的一次学生录音 中一段并列结构 的翻译 .重 点分析 口 去香港进修研究生的项 目班 ,人部分来 {高级翻译学院的唰学
译评估参数 中的信息忠实度参数 。尤其是关于并列结构信息忠 录音时学 口译 (交替传译)时间为 年‘,少数来 自其他学院的
实度 的评估标准。希望读者对 口译忠实度参数的评估有新的认 学习小 3个月 。录音前没有对资料主题进行介绍。叮能有
识 。 的 生并不是对材料 中所有的国家名都熟悉。
关键词 :口译质量评估 ;信息忠实度 ;并列结构信 息 2-3学生录音资料分析
中图分类号 :H310.2 文献标识码 :A 这 29名同学的录音资料中。只有 2名同学将所有的国家
文章编号:1673-2111(2011)05一()076-02 称全郜准确译 出,3名 同学缺少 1个 国家名称 ,其中 1位同学
结束语届面加 了 “等 国家”这三个字 。18名 同学缺少 4个以下
l口译质量评估基本参数 咏。其中有 13名同学在结束时加了 “等 国家”。2位 同学缺少5
口译质量评估随着L]译使 刚的广泛 得到小断的深入,厄 个 家 。似都在结尾加了 “等国家”,有 2名同学总的国家数没有
论是国内还是 国外的L_】潍质地研究都 uj以分为雕沦 IfIi …人,f}I是干『1州有的国家出现了重复现象。另有 2位同学缺少6
证研 究。关于 口译质量标准也是众说纷纭 ,f}【址 “综合古今 中涉 个… ,.it-Il_出现 了错译 ,包括加入了原录音中没有的国家名,
及 口译质量评估 的标 准 .大致可 以归纳为 以下几个基本指 标 : fIl址 都)Jf】Lr“等 国家”这三个字 。这 29为 同学的关于国家
可信度一主要 是指译 文信 息转达 完整 、准 确、忠 实于原文内容 : 称的滢史1}f15…脱 厂不同程度的顺序变动。
可接受度 ;简明度 ;多样性 ;迅捷度 ;技术性 众 多的实证研 究结 2.4价息忠实度评分
果表 明,以上六个标准 中,最重要 的是信息的可信度 ” ( 小 转换 的完整性是进行 口译信息忠实度评价 的主要标
红,口译评估 。P.25,26.) 准 fIl址 , 0l起注意的是,信息的忠实并不等于信息的对等。
“根据 口译理论 、语 言学 、心理语 言学 、交际学及信息学等 ill It娥 C2()ll7) 其论文中指 出 “口译员的工作环境不 同于
学科有关论述 .我们拟定了以下五个基本参数 :信息的忠实度 、 笔译工作者 .口译具有很强的即时性,原语 的信息是瞬时传递
语言表达的准确度 、译语发布的流利度 (时间变量)、交际策略 的.译语 的转换 以及表达也不允许译员有足够的时间去反复推
使用的灵活和有效度 、口译使用者的满意度”。(蔡小红,口译评
文档评论(0)