跨文化意识在翻译教学中的重要性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 跨文化意识在翻译教学中的重要性 牛蕊 (陕西教育学院外国语言文学系,陕西西安 710061) 摘要 :语言是文化的一部分同时叉是文化的载体 ,语言表现文 学、伦理、宗教、习俗、政治、经济、法律等各个领域。语言是社会发 化,两者相互依存、相互影响。英语专业的翻译教学不仅包括英汉 展的产物,是一种随着社会的发展而发展的社会现象。它是文化的 两种语言本身及翻译技巧还包括语言承载的文化,因而跨文化意 一 部分,受文化的制约同时又影响文化的发展。正如美国语言学家 识的培养对于这 门课程来说具有不一般的意义 Sapir在 1921年所说:“语言有一个环境 。语言是学习文化最丰富的 关键词:翻译 :教学;跨文化意识 源泉。”可见,语言学习就是文化学习,是提升语言及文化使用能力 中图分类号:H159 文献标识码 :A 的学习,因此 。翻译教学中不可割裂语言与文化的关系。 文章编号:1673-2111(2Ol1)06-0157-02 lI3.跨文化意识与翻译的关系 翻译 ,究其本质而言,是在具备跨文化意识的前提下进行的跨 引言 文化交际活动 ;该过程不仅指语言符号层面的转换 ,还包括文化层 翻译课程是英语专业高年级专业必修课 ,是以英汉语言的对 面的转换。英国语言学家约翰菜昂斯 Lyons曾说过 “…翻译不仅是 比分析为基础、从英译汉和汉译英的一般规律出发,向学生介绍基 语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,译者为这个过程的主 本翻译理论以及各类文体不同的语言特点及翻译方法和技巧的一 体。不仅应该精通原语和译入语这两种语言,而且通晓这两种语言 门课程,旨在提高学生的翻译能力,文化意识 (熟悉中英两种语言 所反映的文化。”m美国翻译理论家奈达也曾指出,对于成功的翻译, 的文化传统,具有较高的艺术修养)以及处理文化现象的能力。语 译者的双文化能力甚至比双语能力更重要,因为只有文化才赋予词 言是文化的一部分又是文化 的载体 ,语言表现文化 。两者相互依 语真正的含义日。由此可见,翻译活动的参与者必须具备相应的跨 存、相互影响。英语专业翻译课的教学不只是英汉两种语言本身及 文化意识,跨文化意识越强交际效果越好,反之亦然。 翻译技巧的讲授,还包括语言所表现的文化的传授,因而跨文化意 在翻译教学中,无论是教师还是学生都应该用跨文化知识武 识的培养对于这门课程来说具有特殊的意义。 装 自己。能够掌握相当的跨文化知并将其融会贯通于翻译教学与 学习中;随着我国翻译事业的蓬勃发展 ,越来越多的人参与到翻译 l翻译教学与跨文化意识 理论和实践的研究当中;随着对翻译教学理论及实践研究的不断 深入,人们越来越意识到文化意识在翻译教学中的重要性,也就是 1.1翻译教学与跨文化意识的定义 不仅要培养学生掌握语言翻译技巧的能力还包括学生对文化差异 跨文化意识指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认 的敏感性以及处理文化差异的灵活性的培养。 识,即对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有 2.4.翻译教学中引入跨文化意识的必要性和紧迫性 充分正确认识,对文化知识的有相应储备并在此基础上能以包

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档