生态翻译学视角下的标语口号翻译探析.pdfVIP

生态翻译学视角下的标语口号翻译探析.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 3卷 第 1O期 赤峰 学 院 学 报 (科 学教 育 版 ) V01.3No.1O 2011年 1O月 JournalofChifengUniversity(science&education) 0ct.2011 生态翻译学视角下的标语 口号翻译探析 唐 昱 (闽江学院 外语系,福建 福州 350108) 摘 要:标语 口号类公示语的翻译是各国对外宣传的窗口,其翻译效果对于提升该国的国际形象具有十分重要的意义。 本文意图运用生态翻译学理论对标语口号翻译的译例进行分析,从语言维、文化维、以及交际维等方面来探析它们的翻译原 则,这也对我们提高标语口号翻译的教学和实践水平,以及提高对外宣传质量均有裨益。 关键词:生态翻译学;标语 口号翻译;语言维;文化维;交际维 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—3231(2011)10—0069—02 一 、 引言 “译者适应生态翻译生态环境的选择活动”(胡庚 申,2008: 标语 口号的基本特点是文字简明扼要 ,铿锵有力 ,且朗 6)。翻译生态环境(translational eco—environment)指的是原 朗上 口。口号是用来呼喊的,而标语就是书面化的口号。显 文、原语和译语所呈现的世界 ,即语言、交际、文化 、社会、以 然,标语口号的基本性质是一种简短句子,但其内涵却十分 及作者、读者、委托者等互联互动的整体 ,是制约译者最佳 丰富。正如 “城市,让生活更美好”是本届上海世博会的主 适应和优化选择的多种因素的集合。这一定义特别强调翻 题,且英文翻译为 “BetterCity,BeuerLife”,这一 口号不论 译过程中的两方面内容——翻译生态环境和译者适应选 是中文还是英文都让人们一目了然,瞬间抓住人们的意念 , 择。因此从生态翻译学的角度看,翻译的过程应该是译者适 激发人们的情绪,打动人们的心灵。这就是成功标语的典 应和译者选择的交替循环过程。(束慧娟,2010:2) 范,充分体现了标语言简意赅的表达特点。本文试图从生态 3.生态翻译学视角下的标语 口号的翻译生态翻译学从 翻译学视角来探析标语 口号中的一些成功范例,其翻译实 全新的角度来阐释了翻译的本质和过程,从而也给译者提 现了至少 “三维”的选择转换。 供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。生态 2.生态翻译学大家都知道,人是翻译活动的主体,人们 翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正地做到 多‘维’地 的不同价值观必然会在翻译中有所反映。今天的翻译发展 适应特定的翻译生态环境和至少 三‘维’(语言维、文化维、 离不开翻译的生态环境。所以,人们不但要分析生态的自然 交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳, 环境 、社会环境和规范环境等外界环境因素,而且要研究翻 2009:4)翻译原则也被定义为 “多维度的选择适应与适应性 译个体的生理和心理等内在的环境因素。所谓生态环境,就 选择”(胡庚申,2008:2)。因此,成功的标语 口号翻译正是因 是它以翻译为中心,对翻译的产生、存在和发展起着制约和 为能够极好的融人特殊的翻译生态环境,满足翻译生态学 调控作用的多维空间与多元文化的环境系统。人们必须认 所提出的翻译标准,实现了至少 “三维”的选择转换。语言维 识和认清文化环境与翻译 、科学技术与翻译 、民族性与翻 语言维的适应性选择转换强调 “译者在翻译过程中对语言 译 、伦理道德与翻译 、哲学思维与翻译、民主法制与翻译等 形式的适应性选择”(胡庚申,2009:2)。标语口号的翻译是基 等方面的生态、生理和心理环境 ;要从影响翻译的物质环 于对翻译的整体生态环境的考虑,其对语言形式的适应性 境 、精神环境的相

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档