- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 3月 西安外国语大学学报 Mar.2013
第21卷 第 1期 JournalofXi’anInternationalStudiesUniversitv VoI.21.No.1
论文学作 品中模糊语言的误译
王友 良 ,贾云鹏 ,牛东育
(1.广州铁路职业技术学院 应用外语系广州 广东510430;2.广东外语外贸大学 公开学院 广州 广东514030)
摘 要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在 “忠实”、“对等”之上。模糊语言学理论和阐释学理论表明,“忠
实”和 “对等”只不过是一种理想。在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译 中的主观介入都是客
观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误
译 。
关键词 :文本误读;模糊语言;变异
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1673-9876(2013)01-0121-04
Abstract:Traditionaltranslationcriteriafocusonabsolutefaithfulnessandequivalence.However,byusingfuzzylinguistics
andHermeneutics,thispapertriestoarguethatsuchastandardisnothingbutanidea1.Sincetranslator’Ssubjectivemanipu-
lationandfuzzinessofthelanugageinitselfdoexist,thetranslator’Smisinterpretationfortheimageandfeelingoftheoriginal
willbeinevitable.Therefore,thetranslatorshouldeliminateanyinaccurateorunreasonablemisinteprretation.
Keywords:misinteprretationoftext;fuzzylanguage;transformation
糊性,这就使得模糊现象在语言中普遍存在。早在 1902
1.引言
年就有人提出了语言模糊性的这一说法。我国当代许
长期以来 ,人们认为,翻译是对原文的复制,所以译 多学者(张红深 2012:68-71)。对语言意义的模糊性进
文从内容到形式都应与原文等同,“要把原作的内容确 行过研究 ,并且达成了共识 ,认为语言也是一个灰色系
切地完全表达出来 ,无改变或歪 曲的现象 ,无增添或删 统 ,有已知因素,也有未知因素。几乎所有 的自然语言
削的现象,无遗漏或阉割的现象”(马祖毅 1980:24)。 都具有模糊性。模糊性是语言的一种特性和规律 (王寅
基于此 ,国内外提出了各种各样 的翻译质量评价标准 , 2003:33),是语言的本质属性。一般认为 ,模糊语言有
如 “信、达、雅”、“化境论”、“等值 ”、“等效”、“对等”等 四个特征:普遍性、不确定性、相对性和双重性。文学通
等。这些翻译标准从本质上来看都是将原文当作 “绝对 过审美的语言进行描述,因此在文学作品中,语言模糊
标准”,却毫无例外地既忽略了 自然语言本身所具有的 性尤为显著,有人甚至把文学作品称之为 “一种模糊信
模糊性这一客观事实,又无视译者的主体性特征。这样 息的载体”。从语言学和文学批评的角度来看,文学作
在一定程度上使得译者对文本造成或多或少、或正或反 品的模糊性普遍反映在语义模糊、句法模糊 、语用模糊
的误译,并且这些误译从未间断过。误译现象在文学翻 和修辞模糊等方面。特定文化环境产物 的文学作 品有
译中表现得尤为突出。目前 国内翻译界很多学者对翻 着很多独到之处 ,且大量运用模糊语
文档评论(0)