逻辑思维的神经机制与创造性翻译——以英汉翻译中的双关语为例.pdfVIP

逻辑思维的神经机制与创造性翻译——以英汉翻译中的双关语为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 3月 重庆文理学院学报 (社会科学版 ) Mar.2013 第 32卷 第 2期 JournalofChongqingUniversityofArtsandSciences(SocialSciencesEdition VOI.32 NO.2 — — — 逻辑思维的神经机制与创造性翻译 — — 以英汉翻译中的双关语为例 陈友勋 (重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160) 【摘 要】对英语双关语的汉译往往会遇到不可译的鸿沟,实践中即使偶有佳译也被认为是译者在灵感思维作用 下的妙手偶得 ,因此难 以上升到逻辑 思维的层次进行深入有效的讨论 。本文认为灵感思维和逻辑 思维之 间的区 别只是在于译者翻译时其大脑网络 中的监控机制是处于 自发状态还是 自觉状态 ,而人类处理语言的神经机制都 是采取激活扩散的基本模式.因此我们可以据此解释逻辑 思维的神经机制并将其应用于双关语 的翻译 ,从而揭 开创造性翻译的神秘 面纱。 【关键词】双关语;大脑网络;逻辑思维;创造性翻译 中图分类号 :[t059 文献标志码 :A 文章编号 :1673—8004(2013)02—0128—07 一 、 引言 在英汉翻译中对双关语的处理 ,一直是让泽者头疼的一个问题。许多学者 (谭震华,2006;张南峰,2003)认为双关语 由于涉及源文语言文化的特殊性 ,往 往会在译语的语言文化 中造成难以跨越的鸿沟,因而具有不可译性 。即使在极 为个别的情况下出现了成功的双关语译例 ,也只是译者成功地冲破 r源文在 表达形式上的束缚 ,从而得以在译语 中另辟蹊径,实现异曲同丁之妙 fI1。L大1此 , 这样的翻译很大程度上乃是表现为一种创造性思维 .并且这样的创造性译义 很多时候只是译者的一种机缘巧合和灵光乍现 ,即译者本身的语言修养功底 在运气等偶然因素的作用下而厚积薄发的一种综合表现。所以,这样的创造性 思维就其本质来说是一种灵感思维 的突然爆发,其过程难 以捉摸 、不可重复 , 有时连译者 自己事后也认为这样 的翻译是只可意会 ,不可言传 ,更别说进行卡甘 关的总结和传授 。比如,下面有一个这方面的泽例 : 例一: — — WhyistheriverSOrich? — — B al】Seithastwobanks. 收稿 日期 :2012—09—21 作者简介:陈友勋 (1975一),男 ,重庆永川人,硕士 ,副教授 ,主要从事认知与酬译研究。 128 译文 1: 部分 ,做进一步的细致研究。人类科学发展史一再

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档