- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 24卷第 4期 南京理工大学学报 (社会科学版) Vo1.24No.4
2011年 8月 JournalofNanjingUniversityofScienceandTechnology Aug.2011
从翻译适应选择论看译者的选择性适应
与适应性选择
以鲁迅早期译介域外科学小说的个案研究为例
谷 峰
(巢湖学院 大学外语教学部,安徽 巢湖 238000)
摘 要:翻译适应选择论将达尔文生物进化论 中的 “自然选择”、“适者生存”学说引入翻译
理论研究,凸显了译者的主体性——译者的选择性适应与适应性选择,为翻译研究开辟 了一条
新路径。在翻译适应选择论的指导下,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,指出译
者在翻译过程 中要充分发挥主观能动性,选择、适应特定的翻译生态环境,并依此择译合适的
文本、实现 “多维度适应与适应性选择转换”,以提高 “最佳翻译”的 “整合适应选择度”。
关键词:选择性适应;适应性选择;翻译;鲁迅;翻译生态环境
中图分类号:H365.9 文献标识码:A 文章编号:1008—2646(2011)04—0105—05
拟从胡庚 申教授的翻译适应选择论角度出发,以
一 、 引 言
鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对
胡庚 申教授提出的翻译适应选择论从生态环 翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择
境人手,将达尔文的 “适应/选择 ”学说引入译学 进行诠释 ,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个
研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选 更为广阔的平台。
取 “译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程 中
“适应 ”、“选择 ”等现象的系统探讨”,¨ 提出了 二、翻译适应选择论中译者的选择
“翻译即适应与选择”的基本理念 ,为翻译研究提 与适应研究概述
供 了崭新 的研究视角。翻译适应选择论用 “适
应 ”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和 自然 “适应”、“选择”、“译者 ”是翻译适应选择论
法则对翻译过程进行解释 ,证明了 “适应/选择” 的三个核心概念 ,“翻译过程 =译者的适应 +译
学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的 者的选择”。 适‘应 ”与 “选择 ”是译者的本能,
原则、方法和译评标准。 是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替
鲁迅一生从事翻译 ,坚持 “科学救 国”的译介 循环的过程 ,如下图:
路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。本文
收稿 日期:2011—02—21
作者简介:谷 峰(1979一),男 ,安徽巢湖人,巢湖学院大学外语教学部教师、硕士;研究方向:翻译理论与实践、英语语言
文学 。
基金项目:安徽省巢湖学院科学研究基金资助项 目(XWY一200807)。
一 105—
由上图可知,翻译活动中无论是 “适应”还是 受译者的选择,译者可以出于个人兴趣、翻译动
“选择”,都是 由 “译者”完成的:“适应”是译者在 机、交际 目的等主观因素选择原文、作者、读者对
翻译过程中去适应翻译生态环境 (translationaleco 象。其次,译者对翻译生态环境所做出的选择可
— environment),这里的翻译生态环境指原文、原 以选择全部适应、部分适应、或者放弃适应。所
语
原创力文档


文档评论(0)