从《红字》译本看文学翻译风格的传达(英文).pdfVIP

从《红字》译本看文学翻译风格的传达(英文).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年 第 31期 SCⅢNCETECHN0LOGYINFORMATION 从 《红字》译本看文学翻译风格的传达 徐兰兰 (安徽师范大学外 国语学院 安徽 芜湖 241002) 【摘 要】风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强 《红字》 译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达 。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得 以在译文 中重塑。通 过对本文的研究.可以发现译者尽可能地发挥 了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格 。 关【键词】《红字》译本;风格翻译;语言层面;文化层面;主体性 OnTransferenceofStyleinLiteraryTranslation—— Seenfrom ChineseVersionofTheScarletLetter A【bstract]Styletransferenceisanimportantpartinliterarytranslation,whichenjoysgreatimportanceinstudyofallversions.Inlightoftheory 0fsubjectivitvthisDaperwillanalyzestyletransferenceinliterarytranslationbydiscussingthestyleofThescarletlettertranslatedbyYna Naiqiang respectivelyonlexical leve1.syntacticlevel。rhetoricleve1nadcultural leve1.Afterthisanalysis,itmaybeofund thatstyleofthetranslatedtextis basicallyharmoniouswiththatofthesourcetext.sostylistictransferenceisreproducedintheversion.Throughobserving,weCallfindhtattrnaslator elaboratessubjectiveinitiativeandtIleversionisbasicallyfaithfu1totheoriginalinstyle. K【eywords]Theversionofthescarletletter;Styletransference;Linguisticlevel;Culturallevel;Subjectivity 1 lntroduction SoYaoDersistsintranslationofThescarlet1etter,andhopesthatitis helpfulofrreaders tounderstna dtheAmericanliteraryworks. Stylecomposesallimpo~antrolebothin literature andtranslation. 2.2 Transferenceofthestyle Itisawideconcept,whichisstudied intheacademicworld.Similarly, Definition ofthe style isconcerned,both in china nad western translationo

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档