论高职应用翻译人才培养.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 Sh,,~halJournalofTranslators 论高职应用翻译人才培养 尧8嘉『五 (广东水利电力职业技术学院应用外语系,广州510635) [摘要】本文在功能语言学派理论框架内建构高职应用翻译人才培养框架:1.以公文语际翻译要素为基础知识;2.以工 商业务翻译技能为职业能力;3.以工作项目翻译活动为教学模式;4.以技能综合翻译过程为学习途径;5.以复合岗位译 员性质为职业素质。 [关键词]高职;应用翻译;知识;能力;教法;学法;素质 [中图分类号】H315.9 [文献标识码】A [文章编号]1672-9358(2011)03-0065-04 确立大学生专业人才培养方案的前提依据是学 一 、 以公文语际翻译要素为基础知识 科理论。就应用翻译专业而言,我国学界 目前相当 高职应用翻译专业能力 目标应为能够胜任中小 关注德国的功能派翻译理论。该理论以“侧重功能 型企业与翻译有关的工作。从理论上而言,这种 或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论 (Nord, “与翻译有关的工作”应该就是一种 “公文交际”,或 2001:1),在非文学领域显示出 “较大的灵活性、较 称之 “应用公文语际交际”,或名 日“实用文书语际 高的科学性和易操作性。”(方梦之,2004)功能派翻 交际”的活动。 译理论以译文 目的论为基础,主张译文的交际目的 无论是 “应用公文语际交际”还是 “实用文书语 是决定一切翻译行为的主要原则。这种翻译的指导 际交际”,必要的文体学和语用学基础知识还是应 原则为我们大学英语翻译教学提供了可遵循的功能 有的。因此,应用翻译学习应从双语语言知识基本 主义的翻译标准,在实际翻译教学中具有指导意义 功人手,尤其不能忽视汉语素质与知识的修养和提 (黄永红,2010)。由此可见,德国的功能语言学派 升。作为公文的基本语言知识,有文体知识,如公文 翻译理论对我国高职应用翻译能力培养核心要素的 的语言,受制于公文的性质、内容、功能,有明晰、准 抉择以及对未来应用翻译专业课程论的构建都是具 确、简朴、庄重的鲜明特点。翻译公文时,应根据这 有现实和久远意义的。 些特点的要求,选词造句,组段成篇,使公文语言更 应用翻译是一种实用性强而又注重 “以内容为 好地为表达公文内容服务。有人把英语的公文文体 中心”的翻译文体,其体裁大多可归属于纽马克 称作 “官样文章”(oflicialese),显然带有贬义色彩, (Newmark)界定的 “信息型”和 “呼唤型”文本,它具 但它却从侧面说明了这种文体的使用范围:大小 有该类型文本的所有功能特性。莱斯、诺德、纽马克 “官员”办公或 “发号施令”时,常使用公文文体。 等人的文本功能分类说(texttypology)对应用翻译 公文翻译的基本语言知识也包括语用知识。如 具有重大的指导意义,与应用文体的体裁类型和交 公文惯用 “大词”。这里说的 “大词”,既包括又长又 际目的极其吻合 (贾文波,2004)。实际上,文本功 艰涩的书卷词语,也包括那些虚张声势的 “浮夸词 能译论与高职应用翻译专业学生的培养 目标描述, 语”(pompouswords)。又如公文较少使用代词,故 即胜任中小型企业与翻译有关的工作,也是相当一 名词的重复率相当高。 致的。功能主义对高职应用翻译的指导主要体现在 公文翻译的基本语言知识还包括语法知识。如 翻译定位上,并直接影响翻译策略、内容及方法等, 公文句法结构的最显著特点是句式笨重 (clumsy)、 使之形成独立的理论系统,与普通翻译教学区别开 凝滞 (heavy)、臃肿 (cumbersome)。然而,这种常被 来。这为高职翻译课程设置、教材开发、课堂模式提

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档