- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
可可英语() 让学英语更简单
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试
的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏
了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或
多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生
提高考试成绩有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国
际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯
数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即
可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十
百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a
billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4
percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外
页面 1 / 4
可可英语() 让学英语更简单
,译文用汉字。例如:原文“Chapter
II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of
Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth
Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色
彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,
如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得
局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four
people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several
thousand people”,则译为“几千人”;原文“five
principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well
over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,
原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上
三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都
是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外
文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是
一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,
历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些
一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是
可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定
),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基
本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
页面 2 / 4
可可英语() 让学英语更简单
三、国名和机构名
原创力文档


文档评论(0)