- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
维普资讯
固 研讨—园地而
“公益广告,,相关,但又不能作为合适的译文。有学者 体情况下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分
就此问题发表看法 ,认为 publicinterestadver— 的前后逻辑关系以及各种主客观环境因素均可称为
tisement可 以被接受,publicserviceadvertise— 语境图式;“文化图式”指的是关于文化的知识结构
ment是更好的选择 。但 问题在于英语 中 public 块,是人类已经存在的关于先前经验的文化知识模式
interest常常意指 commonwel卜being或 gener— (刘明东,2004)。
alwelfare,又往往与政府实行的与公众利益相关的 1.“语言图式”起调整补充作用
政策相联;而 publicserviceadvertisement 中的 在对事物的认识和理解过程中,人们的思维往往
advertisement是个可数名词,指具体的广告,因此 被限定在一定的方向和范围之 中,如果说图式理论为
这两种说法也都有各 自的问题。事实上,美国在二战 我们提供 了一个总体框架,那么这个总体框架将为人
之后便成立了广告理事会 (AdCounci1),下面是该理 们有效地推理出某个事物的“缺省值 ’’提供帮助 。在人
事会对 “公益广告”的定义 :PubliCserviceadver— 头脑 中的图式网络中,某些点一经被触及,就会激活
tising iS comm only defined as “advert ing 与此相关的所有信息,同时这些被激活的信息在特定
thatserves thepublic interest.”Theobjec— 的情况下,对外来信息可 以起到调整补充的作用 。请
tive of these ads iS education and awareness 看下面的一个例子:
of significant social issues in an effort to 在土地开发与建设中有 “三通一平 ”的说法,意
change the public’S attitudes and behaviors 指通 电、通水、通道路 以及平整土地。有人曾将其译为
and stimulate positive social change.(http: three Side connections and one Site 1eve1一
//www.adcounci1.org/default.)由此可见,“公益广 ing。这样的译文根本无法让人理解 ,更谈不上准确。
告”是 “服务于公众利益的广告”,它应通过教育提高公 在翻译这类简略语时,一定要考虑译文是否能够激活
众对社会问题的认识,改变公众的态度和行为,以促进 外国读者头脑中的图式网络,一定要考虑他们是否能
社会进步。可以看出,美国广告理事会 公‘益广告”的 够理解 。后有人修改为:“threeconnectionsand
定义,从基本 内涵、目的和意义几个方面,与我们所理 one leveling” assuring that a construction
解的大致相仿,所 以用 pub]icserviceadvertising site iS connected to water and electric power
作为 “公益广告”的对等词语应当是合适的。 supplies and roads, and that the ground iS
以上两个例子充分说明,概念 图式在翻译中起着 1eveledbeforeaprojectiSbegun。这个译文虽
非常重要的作用,两种语言中概念 图式的错位必然会 然不够完美,但它考虑到了读者头脑 中的图式网络,
造成翻译的失败。 意义的传达也很清楚。另一种译法 threeavai卜
三、语言、语境及文化 图式对翻译 的 ablesandoneaccessible (AvailableelectriC—
ity, water supply and paved roads,and acces—
影响
sibi1ity
文档评论(0)