文化翻译研究.pdfVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

文化翻译研究 摘要 摘 要 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化 交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差 异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者 一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深入了解译语文化。 奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语 言甚至更为重要。但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译 仍是翻译学的一个重要课题。 文化翻译研究是一个很大的课题,对它所研究的领域,目前学界 似乎尚无定论,一般认为文化翻译研究可包括两个方面,一是翻译对 文化的影响,二是文化对翻译的影响。前者可看作是一种外向型的综 合翻译研究,后者可看作翻译的本体研究。前者本身就是一个复杂而 庞大的课题,为了深入集中地探讨问题,本文只关注后者。本文选择 从文化翻译这一视角来考察翻译活动,且主要以绪论中提出的文化翻 译的狭义定义为出发点,因此,我们的文化翻译研究所要探讨的问题 是:文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。本文仅限于 对文化翻译研究以及关涉翻译实践的基本问题进行较系统的探索,为 文化翻译研究全面体系的构建做点基础性贡献。 本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的 历史回顾和辩证思考,对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的 概念、异化与归化的关系、翻译的混杂性等进行了理论研讨和实证阐 文化翻译研究 摘要 述。全文分为五章,外加绪论和结语。 绪论部分对“文化翻译这一术语进行了辨析,指出该术语的 使用存在的混乱状况,甚至有截然对立的含义。在分析了该术语 多种含义的基础之上,提出了我们对该术语的定义:就广义而言, 跨文化的双语翻译即为文化翻译;就狭义而言,文化翻译指文化对翻 译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。 第一章简要回顾中西翻译理论史,指出在历代很多翻译家的经验 总结和翻译思想中,潜藏着他们对源语文化和目的语文化的关注,所 有关于翻译方法和翻译策略的探索,无不基于他们对两种文化的理 解。 第二章将文化翻译研究划分成三个层次,即:宏观层面的社会 操控;中观层面的语言形式;微观层面的文化语句。之所以区分 这三个层次,是基于语言事实和翻译实践。译者作为社会成员, 必定会受到各种社会因素的影响,这些影响使翻译活动呈现出种 种面貌。这三个层次,对于翻译活动而言,是一种由外至内,由 远及近的影响关系。社会操控对翻译活动的影响表现为一种由外 到内向翻译各个方面辐射的方式,译材的选择,情节的取舍,词 语的选用等无不受到社会操控的影响;语言形式凝聚着一种文化 的思维特征,给翻译带来潜移默化的影响;文化语句是翻译随时 会遇到的需要处理的具体问题,不同的处理方式揭示出译者不同 的文化翻译观。 第三章从翻译的普遍功能与中外翻译理论与实践的历史,论证归 文化翻译研究 摘要 化法是翻译的主要方法,是翻译方法的常态,换句话说,翻译的方法 主要是用归化的语言表达异质的文化思想。当然用异化的语言表达异 质的思想,在翻译中也时常出现,但是,这种方法绝不会成为翻译的 主流,因为它有违翻译的本质。本章还对异化与归化进行了语言与文 化两方面的区分,提出了随着时间的发展异化表达法向归化表达法呈 单向转化的观点。 第四章从语言和文化两个方面探讨了翻译的混杂性,并将其分为 显性混杂性和隐性混杂性两种,认为混杂性反映了翻译的本质特征, 我们讨论翻译混杂性的目的不仅仅是为了对译本进行技术分析,而是 想打破二元对立的思维模式,把异化与归化,创造与模仿熔铸一炉, 从一种新的视角来审视译本,从混杂性的角度来看待译本,就会发现 异化与归化共现于同一译本之中,两者有机结合,一起担当传播异域 文化的任务。翻译的混杂性是两种语言、文化交流的产物。它在译语 环境下具有语言和文化上的张力,能促进译语语言和文化的更新和发 展。通过揭示翻译的混杂性,可以使我们认识到翻译的本质是文化交 流和融合。 第五章以诗歌翻译为个案,运用普遍认为具

文档评论(0)

wwqqq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档