目的论视角下的旅游文本翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的旅游文本翻译探讨   摘 要:旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。   关键词:目的论 旅游文本 翻译   一、引言   随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。   二、目的论与旅游文本翻译的目的   目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence) 的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord, 2001:27-33)。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。   旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。   三、汉英旅游文本差异   汉英两个民族在地理位置、宗教信仰、民俗风情、历史文化等方面存在着巨大的差异,因而各自的思维方式和审美习惯也不同。汉民族注重主客体统一、主客观和谐,反映在语言表达方面,便是汉语文章“追求四言八句,讲究工整对仗,言辞华美”(贾文波,2003:20)。而英语民族强调客观理性思维,因而英语语言表达具有重形式、重写实、重理性的特点,在语言上表现为句子结构完整、行文逻辑严密、用词朴实简洁。由于汉英两个民族在文化和语言方面存在差异,因此,翻译中常常会出现词汇缺省或词义空白等现象。   汉英语言文化方面的差异体现在旅游文本上。汉语旅游景点的描写常常辞藻华丽,用字凝练含蓄,追求语句工整、音韵和美,创造一种“情景交融”的朦胧之美,同时突出旅游资源的社会身份特征,如:历史沿革、社会影响等,注重描述景点的风光景色和人文特色,常常引用史书典故或诗词对景点加以描述和颂扬。英语旅游文本则注重传递信息,比如景点地理环境、服务设施、景点优势等,而对风光景色的描述着笔不多,语言平实,在描写景物时注重写实,客观具体,追求形象的直观感与自然流畅之美。   四、旅游文本的翻译原则、策略与方法   黄友义先生提出了“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯 (黄友义,2004:27)。旅游文本翻译以国外游客为服务对象,因此,应当采取以目的语读者为导向的翻译原则,翻译时尽可能“贴近国外受众的思维习惯”。在旅游文本的翻译策略上,应当以“归化”为主,以使译文更加符合目的语读者的语言习惯和审美偏好,最大程度地实现译文的预期目的。“目的决定方法”,根据目的,可以采用灵活多样的翻译方法,如“增译法、删减法、类比法以及改译法”等。   (一)增译法   国内旅游宣传资料中有很多中国读者熟悉的信息,诸如历史人名、朝代、事件及典故等,这些对国外游客来说都是陌生的。因此,翻译旅游文本时应当借助增译的方法加以解释说明,使译文更易于目的语读者理解。   (1)本馆以中国近代经济史上重要的商帮——宁波帮为展陈对象,以优秀的商道才智、桑梓情怀为展陈理念,系统展示了明末至今宁波帮艰苦奋斗、玉汝于成的发展史诗。(宁波帮博物馆介绍书册)   The museum takes Ningbobang (the important merchant group in the modern economic history of China) as the object of the exhibition, inheriting the industry and intelligence of merchant, patriotism

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档