语义范畴转化视角下对歧义的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义范畴转化视角下对歧义的研究   摘 要:本文以语义范畴的转化为切入点,用三类语义范畴的转化,分析英语中歧义的产生,并对歧义的消除做简要的思考。语义范畴的划分多样,本文主要针对一般语义范畴和特殊语义范畴的转化、内在语义范畴和外在语义范畴的转化以及抽象语义范畴和具体语义范畴的转化对歧义进行研究,旨在揭示语境在语义范畴转化和歧义消除中的作用。   关键词:语义范畴 转化 歧义   一、引言   《现代汉语词典》(第6版)对歧义的定义为:(语言文字)两种或多种不同的意义,有两种或几种可能的解释。简言之,歧义就是句子或短语能够产生两种或两种以上的理解。产生歧义的原因有很多:有音位引发的歧义,包括语调歧义、重音歧义等;有语义引发的歧义,包括语义范畴转化引发的歧义、语义关系引发的歧义;语法歧义,包括各类词的歧义和句法结构歧义;还有语用歧义等(秦洪林、贾德林,1990)。本研究以语义范畴转化为视角,对英语中的歧义现象进行探讨。20世纪90年代以来,语义范畴的研究越来越多,如语义格、时间范畴、空间范畴、比较范畴、选择范畴、递进范畴、工具范畴等,也取得了不少成果。关于这些研究,大多都是从意义入手,寻找形式与意义相互验证、整齐完备的语义范畴。关于语义范畴的这些分类都较为抽象,本研究将从较为具体的范畴划分方面入手,对其产生的歧义进行探析。   二、语义范畴转化   英语中常见的语义范畴包括:一般特殊([+general]/[+specific])、具体抽象([+concrete]/[abstract])、动态静态([+dynamic]/[+static])、褒贬([+commendatory]/[+derogatory])等(邱述德,1998)。语义范畴在一定条件下可以相互转化,从而改变词义。如,“foot”的特殊语义范畴是“脚”,转化为一般语义范畴是指“任何在形态上或位置上与脚相似的东西”,再转化为特殊语义范畴时可表示“桌脚”“山脚”“墙脚”等。“way”的具体语义范畴是“道路”,转化为抽象语义范畴是“方法”。“smug”归属褒义语义范畴是“体面的”,归属贬义语义范畴是“自满的”。   多种语义范畴转化也可以同时进行,即一个词可以同时进行几种范畴的转化,如“cut”的意思由“切割”到“减少”,这既是由具体语义范畴到抽象语义范畴的转化,也是由一般语义范畴到特殊语义范畴的转化。语义范畴要实现转化,需要具备一定的条件(如词的搭配、语境等),当条件不够充分时,词的语义范畴归属问题就很容易产生理解上的偏差,从而引发歧义。   (一)一般/特殊语义范畴转化引起的歧义   一般和特殊是两个最基本的语义范畴。当词义归属于一般范畴时,其内涵往往较少,外延较宽;当词义归属特殊范畴时,则恰恰相反。但是一般范畴与特殊范畴并不是完全对立的,在一定的条件下可以相互转化。   (1)Ah,you are the young woman coming look after my birds? (Tess of the D’Urbervilles,by T.Hardy)   a. 啊,你这位年轻的女人是来照管我的鸡的吗?   b. 啊,你这位年轻的女人是来照管我的鸟的吗?   在例(1)中,若只看这一句英文一般会理解成b句的意思,认为“bird”就是“鸟”(一般义)的意思,但若是根据此英文所在的上下文语境,便会知道“bird”在这里是“鸡”(特殊义)的意思,所以a句的翻译是正确的。在例(1)中,“bird”一词便从一般范畴转化到特殊范畴,这样的词,孤立地看,容易引起歧义,但放入一定的语境中后不但没有问题,还会让语句显得亲切自然、生动活泼。   (2)The walker’s arms which bend at the elbows move vigorously while he is walking.   a.那走路的人在走路时,两个手臂在肘部弯曲,用力摆动。   b.竞走时,竞走者的小臂上屈,用力摆动。   邱述德(1998)指出,作为一般词时,“walk”和“walker”的意思分别为“步行、走路”和“步行人、走路人”,转化为特殊义时,是“竞走”和“竞走者”的意思。由于这两个词的语义范畴不同,例(2)的a描写的是正常情况下人走路时的姿势,属一般语义范畴,b句是在解说竞走的姿势,属特殊语义范畴。在逻辑上,“walk”由一般语义a转化为特殊语义b,体现了简单概念(简单种概念+属差)向复杂概念(复杂种概念+属差)的过渡转化,即:   a:walk = move + along on foot(步行)   简单种概念 属差   b:walk= + move along on foot   复杂种概念   with the heel o

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档