- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M0VIELITERATURE
英文电影片名汉译的功能途径※
■闫朝晖 (郑州轻工业学院,河南 郑州 450002)
[摘 要] 电影片名是电影的名片,是人们 了解电影的开始,电影片名的翻译对于译制影片的成功发行有着十分
重要的意义。根据 目的论倡导的 “目的决定方法”的原则,翻译者应在准确把握影视内容的前提下,用新颖的措
辞制造悬念,从电影内容中萃取精华提示核心 内容,深挖影视 内涵 以利于文化交流,套用经典名句提高艺术 品
味,不可硬译、死译。
[关键词] 电影片名;功能 目的论 ;英汉翻译
电影是很容易被各个文化层次的人们所接受的雅俗共 译活动的参与者所要达到的意图,翻译行为的发起者确定
赏的艺术形式 ,随着改革开放程度的进一步加深,越来越 翻译的目的,规定翻译要求。(2)翻译应遵循 目的性法则、
多优秀的国外影片被引进中国,译制影片成为中外文化交 连贯性法则和忠实性法则。 “目的性法则”认为 ,翻译意图
流的一种重要形式。人们对一部电影的了解是从 电影片名 决定翻译的整个过程,翻译方法和策略的选择都由翻译所
开始的,片名就成了电影的名片和广告,…因而做好电影片 要达到的目的来决定。连贯性法则要求译文必须做到语内
名的翻译工作 ,对于译制影片的成功发行有着十分重要的 连贯 ,即译文能被受众理解 ,并在 目的语文化、交际环境
意义。电影译名应着重从语言文化差异以及观众反应为切 中有意义。忠实性法则指原文和译文间应保持语际连贯一
人点,认真考虑商业 、信息、文化和审美功能 ,同时做到 致,这同传统译论 的忠实观类似,但是忠实的程度和形式
简明扼要 ,新颖醒 目,以便最大限度地吸引观众,在观众 是由译文的目的和译者对原文的理解决定的。 (3)翻译的
心 目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。起源于德 标准应该是合适,而不是等值。合适是指译文要符合翻译
国的功能翻译理论 ,认为翻译活动所应遵守的原则不应该是 要求 ,即在 目的语中所应达到的要求。
忠实,而是应该按照译文在 目的语中的预期功能选择合适的
二、电影片名的功能特点
策略,这对电影片名的翻译有着十分重要的指导意义。根据
功能 目的论的原则 ,译者可以跳出传统翻译研究所奉为圭臬 功能学派虽然把文本的功能分成三个主要类别,但是
的忠实观的窠臼,采用更加灵活的翻译策略,从而迎合大众 也强调在很多的情况下,某一文本同时表现为多种功能,
的审美需求,为译制影片做好广告宣传,更好地服务中外文 只不过各种功能的主次地位有所不 同。电影作为一种商业
化交流,创造更高的商业利润。下文,笔者将以起源于德国 化的艺术形式,决定 了影视片名必然是以感染功能为主、
的功能学派的翻译理论为指导,探讨英文电影片名汉译的策 信息功能和表情功能为辅的功能特点。
略,以期为译制影片的片名翻译提供借鉴。 (一)感染功能
电影片名实际上是一种商业广告,通过使用富有感染
一 、 功能 目的论概述
力的语言技巧,诱发人们去欣赏电影的具体行动,达到增
德国翻译理论家莱斯是功能翻译理论的奠基者,她在 加票房收入的目的。当今时代,电影业蓬勃发展,许多国
1971年出版的 《翻译批评的可能性及其局限》一书中,首 家和地区的各种题材的电影佳片云集,竞争异常激烈。在
先提出 “把翻译行为所要达到的特殊
文档评论(0)