从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文.pdfVIP

从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文.pdf

第9卷 第6期 重庆交通大学学报 (社科版) 2009年 12月 Vo1.9 No.6 JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition) Dec.2009 · 外语专题 · 从译者主体性看 《红楼梦》中 《秋窗风雨夕》的两种英语译文 孙李丽 (西南大学外国语学院,重庆 400715) 摘 要:《红楼梦》是中国古典小说中的鸿篇巨著,其诗歌是小说不可分割的一部分。 《秋窗风雨夕》是 《红楼 梦》中林黛玉所作长诗之一,它浸透着一种黛玉式的凄婉哀伤,并且体现了她的性格和命运。运用我国著名 诗歌翻译家许渊冲在其诗歌翻译中体现 出的译者主体性理论 ,对杨宪益、戴乃迭夫妇与戴维 ·霍克思关于 《秋窗风雨夕》的两种英译文进行比读和赏析。 关键词:《红楼梦》; 《秋窗风雨夕》; 诗歌翻译; 译者主体性理论 中图分类号:I-I315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2009)06-0114-05 译理论家泰特勒曾提出 “诗人译诗”的主张,认为只有译者 一 、 引言 本身具有诗人的气质,才能体会到原诗的妙处,才能译好 《红楼梦》中林黛玉的诗很多。著名红学专家周汝 诗。闻一多曾提出 “以诗译诗”,也强调了译者应有一定的 昌¨j(嗍 认为林黛玉的好诗首推 3篇七言歌行:《葬花 自由;胡怀琛曾经强调译诗不能够 “按文而译”,而应该有 吟》、《秋窗风雨夕》、《桃花行》。其中,“后两篇风流潇洒、较大的再创造 自由 j。笔者认为,只有发挥译者主体性才 哀艳瑰奇,远胜 《葬花》名句”。 《秋窗风雨夕》既没有 《葬 能 自由再创造。郭沫若曾提出:“诗的生命,全在它那种不 花吟》的傲视之态 ,也缺乏 《葬花吟》的抑塞之情,而显得更 可把捉之风韵,所 以我想译诗的手腕于直译意译之外,当 加忧愁,苦闷、颓伤 。如果说 《葬花吟》和 《桃花行》表现 得有种 风‘韵译 ’。”6【“ ’他所强调的 “风韵”与矛盾所强 了她生命的春天,那 《秋窗风雨夕》则表现了她生命 的秋 调的 “神韵”是一致的。他认为,翻译过程中译者 自己的感 天,是其生命之挽歌 ,所以笔者认为 《秋窗风雨夕》更可为 情 自然而然地参与和融入,这是难免的,有时甚至是必要 三者之最。此诗拟唐人张若虚 《春江花月夜》的初唐诗体 的 6。。 著名诗歌翻译家许渊冲认为如果诗歌翻译的好,译诗 而成。 “初唐体是初唐时期通俗流行的歌体,用词 比较浅 显,句子流畅,其主题有共同性,一般是别离相思 、伤春悲 能好过原诗。他对译者主体性有着 自己独特的见解,主要 秋这种易理解的题材”[3](P103)。 体现在他的三美论、三化论和三之论 J。本文运用许渊冲 译者主体性在翻译中是客观存在的,主体即 “活动的 提出的这 “三论”为标准对杨宪益与戴乃迭夫妇、戴维 ·霍 发出者、策划者等”,主体性即主体的 “主动性,能动性和创 克思关于 《秋窗风雨夕》的两种英译文进行比读和赏析。 造性”[4](P237)。查明建 、田雨为译者主体性做 出了界定: “译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的 二、三美论 前提下 ,为实现翻译 目的而在翻译活动中表现出的主观能 “三美”是由鲁迅在 《汉文学史纲要》第一篇 《自文字至 动性,其基本特征是翻译主体 自觉的文化意识、人文品格 文章》中首次提出来的:“故其所 函,遂具三美:意美以感 和文化 、审美创造性。”译者主体性主要体现在对原作思想 心,一也;音美以感耳,二也;形美以感 目,三也。”诗歌之美 内容和风格特色的把握与再现两个方面 。 在其语言精练,音律优美,内容丰富,因而是形美、音美和意 诗歌翻译是难度最高的翻译 ,是翻译文学的极致,译 美的结合体。1978年,许渊冲在 《毛主席诗词四十二首》序 者主

文档评论(0)

kittymm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档