论文化翻译策略的选择.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化翻译策略的选择.pdf

内蒙古农业大学学报 (社会科学版) 201q年第 1期(第 】2卷 总第49期) JournaloflrrerM Ia tur U it),( {j1SderoeEdition) No.1 2010(Vo1.12 Sum Nn49) 论文化翻译策略的选择 ● 耿小超 ,张思洁 (中北大学人文社会科学学院,山西 太原 030051) 摘 要:归化、异化之争由来已久,目前翻译界尚未达成一致共识。本文以鲁迅的小说 《阿Q正传》为原本,比较 了归化 、 异化策略下不同译本在策略和方法上的异同。通过对比研究,笔者认为由于译者的目的各异,导致翻译策略和方法的 异同,二者不存在优劣之分,译者必须充分灵活地利用,才能有效地服务于译者的初衷。 关键词:阿Q正传;翻译策略;归化;异化 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2010)01一O343一O3 一 、 引言 之甚少,鉴于在国内有识之土的建议下,通晓汉语,又精通英语的杨 宪益先生在夫人的协助下,自愿地承担起向西方读者介绍中国文化 随着翻译的文化转向,人们越来越多地意识到文化因素在翻译 的重任。通过翻译上百部的古典名著,杨氏夫妇希望展现在外国读 中起着举足轻重的作用。翻译不仅是语言间的相互转换,更是不同 者面前的是中国的真实情景,包括人们的日常生活,宗教f割印以及社 文化间的相互传递。作为—个比较宽泛的概念,文化涉及社会生活 会习俗等。“杨宪益认为中国人应该熟悉外国文化,间样,外国人也 的方方面面。文化翻译的正确与否不仅关系到交际双方的顺利交 应该了解中国的文化遗产。1]因而,杨杨宪益先生认为:“我们应 流和沟通,而且关到交际双方能否在平等、客观,真实的情况下反映 该忠实于翻译,这样我们才能忠实于中华民族的文化遗产和文明。 对方文化的思想内涵和意识形态,促进文化间的平等交流和共同发 这不仅是忠实于汉语的翻译问题,而且也涉及转换中华民族的价值 展,实现文化发展的多元化。在文化翻译中,不外乎两种策略的使 观和民族精神,中国人民的日常生活,喜怒哀乐和爱憎分明。’。瑚 用,即归化和异化。而归化、异化的论争早已成为翻译界的热门话 从这层意义上讲,杨宪益夫妇的 《阿Q正传》不失为文学翻译中传播 题,翻 界至今尚未达成—致共识。 民族文化的先驱之作。 本文选取 《阿Q正传》为范本,对两种不同译本进行比较分析, 2.威廉 ·莱尔 原因有二:第一,《阿Q正传》是民族文化的典范。鲁迅先生的 《阿Q 威廉 ·莱尔(WdliamA Lyel1),美国斯坦福大学亚洲语系副教 正传溉有现代白话文的N4-6,又夹杂着古典文言文的精粹,融现代 授。他在芝加哥大学攻取东方语言和文学博士学位时,就致力于中 文化和古代传统文化于一身。其丰富的语言特色和浓厚的民族文

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档