网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

多元文化视角下的归化和异化翻译策略.pdfVIP

多元文化视角下的归化和异化翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言文学研究 i ;ji j 多元文化视角下 的归化和异化翻译策 略 张丽媛 (郑州航空工业管理学院 外语系,河南 郑州 450015) 摘 要 :当今世界文化多元化趋势 日益明显。本文 旨在探讨多元文化这一现象对翻译策略的影响。不同的历史时期对 翻译的看法及 目的都不相同。对翻译策略的选择有所不同。本文主要分析以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归 宿的归化策略的优缺点。在全球多元文化的背景下,异化的呼声相对比较高,成为主流,但是成功的翻译有赖于这两种翻译策 略的综合使用 ,找到平衡点,促进文化的交流和融合 。 关键词 :多元文化 翻译 归化 异化 一 、 引言 真实地了解源语文化的特色,了解源语文化与本国文化的 经济全球化进程的加快、互联网的高速发展和科技的 差异,拓宽视野 ;(3)有利于丰富和完善 目的语国家文化和语 进步。各国、各民族间的交流越来越频繁和便捷。在交流和 言表达形式,使表达手段更准确和多样化。 了解的过程中,使用最多的还是语言。语言是文化的载体 , 但是 .用异化法翻译的作品,译文读者不仅要克服语言 文化深深根植于语言之中。不同的国家存在独特的文化,在 的障碍.还要克服文化的障碍。有时读起来会感觉语言生 交流中,需要进行跨文化交际。 硬 。不流畅 。甚至有些破坏了目的语文化 的规范 ,有时会引 翻译是跨文化交流的桥梁。翻译是将一种语言文化承 起文化冲突 ,导致各种形式的误解。此外,异化对读者的智 载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言 、跨文化的交 力和想象力的要求 比较高。 际活动,可以说任何翻译都离不开文化。即使是同一国家的 归化的优势主要是能打破原文的束缚,消除隔阂,在异 人对本国文化的理解上也有可能存在偏差.而再用另外一 化不能达意的情况下传达原文精神,使得译文语言流畅、通 种语言完全体现其文化内涵并为人们所了解和接受就更 顺.可读性强 ,易于被读者理解和接受。 难。文化的异同一方面影响和制约着翻译活动,但另一方面 归化的劣势就是往往把源语文化中不 同于 目的语文化 也促进了文化的融合发展。 的成分转化为 目的语读者所熟悉的内容,因而牺牲原文的 现在 .文化的多元化受到越来越多的关注。当今时代, 负载信息,抹掉了源语文化的特色,有可能使译文读者误读 经济全球化进程的加快 、信息技术的飞速发展对多元文化 原作 ,无助于不同语言间文化的交流与融合。 产生了重要影响。各种文化互相渗透 ,任何一种文化都会受 三、翻译策略的选择 到其他文化的影响。1995年,联合国教科文组织对 “多元文 采取何种翻译策略 ,都明显是针对某种特定的社会历 化”的内涵总结为 :多元文化包含各族群平等享有 “文化认 史背景而发展起来的,是历史的产物 ,反映了不同历史时期 同权 、社会公平权 以及经济受益需求”。它不仅指全球范转 对翻译提出的不同要求。从西方翻译史来看,英美 国家在政 围内不同民族文化的共存共荣 ,而且意味着单一民族国家 治经济方面取得霸权 以后 .在文化上也相继出现后殖民主 中的传统文化对其他民族文化的宽容和必要的吸收 (沈银 义倾向。在翻译 中,译人时求同,争取归化 ;译 时存异,采取 珍 ,2006:4-7)。随着这种多元文化的发展,翻译策略应随之 异化 ,体现其强势文化的地位。l9世纪 ,中国翻译家要将外 有所改变,符合各民族文化相互融合、交流的需要。 文译成古雅文风的古汉语 .才能被当时的人们所接受。总体 二、归化、异化优劣势 而言 ,在20世纪8O年代之前 ,对归化的支持者较多,这与当时 关于文化

您可能关注的文档

文档评论(0)

012luyin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档